Способы передачи различных оттенков модальности при переводе на материале английского и татарского языков

Название работы: Способы передачи различных оттенков модальности при переводе на материале английского и татарского языков

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Английский

Страниц:

69 стр.

Год сдачи:

2013 г.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ 9

1.1. Категория модальности в лингвистике 9

1.2. Категория модальности в русском языке 20

1.3. Категория модальности в английском языке 26

1.4. Категория модальности татарском языке 33

Выводы по Главе I 43

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА С ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ 45

2.1. Передача объективной модальности при переводе с татарского на английский язык 46

2.2. Передача субъективной модальности при переводе с татарского на английский язык 53

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64

Выдержка:

ВВЕДЕНИЕ

Категория модальности в языке представляет значительный интерес для языкознания. Само понятие «модальность» восходит к классической формальной логике, откуда лингвистика заимствовала классификацию суждений на ассерторические (суждения о действительности), проблематические (суждения о возможности), аподиктические (суждения о необходимости), а кроме того, на суждения достоверные и вероятные. Тем самым в общих чертах была задана смысловая область модальности.

Определение понятия модальности и модальных значений является спорным в лингвистике. Наибольшую популярность в настоящее время имеет функционально-семантический подход к описанию категории модальности, основанный на семантическом принципе выделения языковых категорий и разноуровневости средств их выражения.

...........

ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ

КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ

1.1. Категория модальности в лингвистике

Среди наиболее приоритетных направлений современной лингвистики, органично вписавшихся в общую антропоцентрическую парадигму современных филологических исследований, вполне закономерно представлено обращение к тексту как продукту активной речевой деятельности человека, изучение которого непосредственно связано с исследованием текстовых и текстообразующих семантических категорий. В числе их, наряду с категориями персональности, темпоральности, локальности как актуализационными признаками целостного текста, находится категория модальности.

Категория модальности является одной из самых сложных и противоречиво толкуемых в грамматической теории. Несмотря на достаточно длительную традицию исследования модальности в языке и огромное количество научно-теоретической литературы по этой тематике, модальность по-прежнему остается явлением не до конца раскрытым, поскольку на сегодняшний день однозначно не определена ее природа, не классифицированы ее подтипы, не выяснены ее отношения со смежной категорией – категорией предикативности. ...........

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа посвящена рассмотрению особенностей передачи категории модальности при переводе татароязычного текста на английский язык. В ходе исследования языковых средств выражения модальности в русском, английском и татарском языках была сделана попытка выявить уникальные и универсальные средства. Необходимо отметить, что особенностью типологического сравнения является то, что оно основывается на универсальных свойствах языка. При этом универсалии дают базу для выявления единства и вместе с тем различий и многообразия.

Для проведения исследования потребовалось изучение теоретического материала, касающегося сущности категории модальности в языке и способов ее выражения, а также грамматики трех языков – русского, английского и татарского.

............

Похожие работы на данную тему