Лексико-грамматические трудности перевода медиатекстов в русском и английском языках

Название работы: Лексико-грамматические трудности перевода медиатекстов в русском и английском языках

Скачать демоверсию

Тип работы:

Курсовая практика

Предмет:

Лингвистика

Страниц:

47 стр.

Год сдачи:

2013 г.

Содержание:

Введение 3

Глава 1. Медиатекст в системе средств массовой информации 5

1.1. Жанрообразующие факторы в публицистике 5

1.2. Медиатекст как один из жанров публицистических текстов 9

1.3. Лексико-грамматические особенности медиатекста 13

Глава 2. Лексико-грамматические трудности при переводе медиатекстов 25

2.1. Особенности перевода медиатекстов с русского языка на английский, с английского языка на русский 25

2.2. Лексико-грамматические трудности при переводе медиатекстов 36

Заключение 42

Список использованной литературы 45

Выдержка:

Введение

Медиатексты достаточно сильно влияют на жизнь каждого человека. Ежедневно мы смотрим телевизор, слушаем радио, читаем газеты, посещаем Интернет сайты. Причем медиатекст влияет как на каждого отдельно взятого человека, так и на все общества в целом, формируя общественное мнение посредством языковых и внеязыковых способов.

В связи с тем, что медиатекст выполняет многочисленные функции, в том числе и точной передачу информации широкому кругу реципиентов, его перевод должен быть основан, прежде всего, на передаче той же самой информации и рассчитан на то, чтобы реципиенты переводного медиатекста смогли сформировать то же мнение, что и реципиенты оригинального текста.

В связи с этим мы можем говорить об актуальности настоящей работы, направленной на исследование перевода медиатекстов.

*

*

Глава 2. Лексико-грамматические трудности при переводе медиатекстов

2.1. Особенности перевода медиатекстов с русского языка на английский, с английского языка на русский

Перевод с одного языка на другой можно рассматривать с двух точек зрения. С одной стороны, перевод – это определенная деятельность, процесс, что подтверждает Л.С. Бархударов, определяя перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении значения» [Бархударов 1975: 11], и О.С. Ахманова, утверждая, что перевод – это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» [Ахманова 2005: 7]. С другой стороны, перевод – это не только сфера деятельности, но и результат этой деятельности. Как говорит В.В. Сдобников и О.В. Петрова, «перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ [переводящем языке] создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу … в функциональном, содержательном и структурном отношении» [Сдобников, Петрова 2007: 15].

*

*

Заключение

Подведем итог вышесказанному. Медиатекст как медиасообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре медиа, адресованное массовой аудитории – это одно из средств массовой информации, относящееся к публицистическому функциональному стилю. В связи с этим, основными функциями медиатекста как одного из жанров публицистики можно назвать информативную, директивную, фатическую, эстетическую, экспрессивную функции и функцию отражения действительности. Как любой жанр публицистики, медиатекст строго аргументирован, диалогичен, содержит в себе большую аналитичность и много лозунгов – призывов к действию.

Похожие работы на данную тему