Виды переводческих трансформаций

Название работы: Виды переводческих трансформаций

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Лингвистика

Страниц:

68 стр.

Год сдачи:

2009 г.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ 3

I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 7

1.1. Основные концепции переводческой эквивалентности и переводческих

трансформаций 7

1.2. Текст: функции и содержание текста. Единицы текста 11

1.3. Нормативность текста перевода. О единицах перевода 16

1.4. Переводческие трансформации как средство преодоления противоречия «содержание – норма». Причины, обусловливающие необходимость переводческих трансформаций. Мера переводческих трансформаций 23 1.5. Последовательность действий переводчика в процессе достижения переводческой эквивалентности 28

II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ПРОСЛЕЖИВАЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 33

2.1. Лексические трансформации 33

2.1.1. Переводческая транслитерация 34

2.2. Лексико-семантическая модификация 36

2.2.1. Сужение 37

2.2.2. Расширение 38

2.2.3. Функциональная замена 39

2.2.4. Переводческий комментарий 43

2.3. Перевод идиоматических единиц 44

3.1. Грамматические трансформации 46

3.1.1. Морфологические преобразования 47

3.1.2. Синтаксические преобразования 51

3.1.3. Темпоральные трансформации, прослеживаемые при переводе русских текстов на немецкий язык 54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И

ЛИТЕРАТУРЫ 63

АННОТАЦИЯ 68

Выдержка:

Введение:

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходного языка), с данным текстом (или содержанием устной речи). [39. 10]

Актуальность темы дипломной работы определяется следующими моментами. «Занимаясь практикой перевода…, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна». [33.2]

Глава 3:

ПТ, относящиеся к темпоральным, имеют особое значение в первую очередь при переводе с русского языка на немецкий в виду несовпадения количества времен в этих языках. Как в русском, так и в немецком языке глаголы изменяются по временам. Категория времени - словоизменительная категория, обозначающая отношение действия к одному из трёх реальных временных пластов: настоящего, прошедшего и будущего. Строение системы форм времени в русском языке свидетельствует об отсутствии тождества между грамматическим и реальным временем.

Время осуществления действия определяется по отношению к той или иной точке отсчёта, которой является либо момент речи, (он придёт вовремя), либо какой-либо другой момент, в частности время другого действия (он думал, что придёт вовремя). В морфологической системе форм времени эти различия не отражены, что существенно отличает русский язык от немецкого, шесть времён которого делятся на прямые (Präsens, Imperfect, Futur I), и относительные (Perfect, Plusquamperfect, Futur II). Настоящее выражает Präsens, прошедшее - Imperfect, Perfect и Plusquamperfect, будущее - Futur I и Futur II (употребляется редко, считается устаревшим).

Темпоральные системы как немецкого, так и русского языков включают в себя в качестве основных конституентов глагольные времена, наречия времени и сложные предложения с темпоральным значением. В составе темпоральных союзов обоих языков используются пространственные по происхождению предлоги: в, до, перед в русском языке, in, nach, vor, bis в немецком, а также наречия пространственной семантики: после в русском языке и lang в немецком.

Заключение:

В данной работе мы исследуем сущность перевода как процесса переводческой трансформации между ИЯ и ПЯ. Процесс этот происходит следующим образом: переводчику задается текст ИЯ, представляющий собой построенную по определенным правилам и несущую определенную информацию последовательность единиц к системе ИЯ. Задачей переводчика является преобразование этого текста в эквивалентный ему текст на ПЯ. Понятие «эквивалентный» понимается в смысле имеющий то же самое семантическое содержание, хотя и отличающийся по способам выражения этого содержания. Текст есть последовательность языковых (знаковых) единиц и значение этих единиц и всего текста в целом может и должно быть раскрыто путем раскрытия отношений между знаковыми единицами и тем, что они обозначают.

Задача переводчика, поняв значение исходного текста ИЯ, выразить то же самое значение средствами иного языка (ПЯ). Переводчик обязан обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода. Это требует от него знания норм текста перевода и системы переводческих трансформаций, которые могут быть использованы для передачи такой эквивалентности. Данные трансформации могут иметь место на любом уровне языка – от морфем до текста в целом.

Похожие работы на данную тему