Анализ фразеологических единиц

Название работы: Анализ фразеологических единиц

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Русский язык культура речи

Страниц:

83 стр.

Год сдачи:

2011 г.

Содержание:

Введение.

Глава 1. История создания романа М.А. Шолохова "Поднятая целина"

Глава 2. Фразеологизм - значимая единица языка

Глава 3. Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина"

3.1. Классификация фразеологизмов по лексико-семантическому признаку

3.2. Классификация фразеологизмов по лексико-грамматическим разрядам в романе "Поднятая целина"

3.3. Классификация фразеологизмов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств

3.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения

Заключение

Список использованной литературы

Выдержка:

Введение:

Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и других.

Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказывается на её качестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств, так как их неуместное или неправильное использование делает речь не только скудной, но и стилистически неграмотной.

Актуальным представляется обращение к неисследованной теме - анализу особенностей такого выразительного средства, как фразеологический оборот в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина".

Уместно примененные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Умело использовал в баснях разговорную фразеологию И.А. Крылов. Много русских фразеологизмов в произведениях А.С. Пушкина Н.В. Гоголя, Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова.

Целью исследования является анализ фразеологических единиц, их классификация и определение стилистических функций. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

Глава 3:

Приведем примеры заимствованных фразеологизмов:

1. "Подарю какому–нибудь колхознику – кузнецу, прах его дери", – решил он, бросая чемодан в сани. Фразеологизм прах его дери. Прах – заимствование из старославянского языка. Стр.27

2. "… в поте лица добывал хлеб насущный …". Фразеологизм – хлеб насущный. Заимствование из старославянского языка, в котором оно является словообразовательной калькой греч. epiousios. Стр.75

3. "Сорок два пуда семенного – это тебе не кот наплакал". Фразеологизм - кот наплакал – фразеологическая полукалька. Кот – считается общеславянским заимствованием из латинского языка – cattus – "дикая кошка". Стр.149

4. "Да я же не говорю, что этот Банник – свой человек, прах его возьми!" Фразеологизм прах его возьми. Прах – заимствование из старославянского языка. Стр.151

5. "Скажи на милость! – отвечал дед Щукарь. – Да разве ж я с коньми не знаю, как обойтись?" Фразеологизм – скажи на милость. Милость – заимствование из старославянского языка.

6. Фразеологизм – брать на карандаш – фразеологическая полукалька. Карандаш – заимствован в XVIII веке из тюркс. языка.

7. "Так я тебе и пошла замуж, держи карман шире!". Держи карман шире – фразеологическая полукалька. Карман. Заимствовано в конце XVII века из тюркск. языка, в которых карман – "кошелек, мешок для денег".

8. "И ты Давыдов, чума тебя бери, хорош, хоть бы шумнул мне, что человек собирается в путь". Чума тебя бери – фразеологическая полукалька. Чума. Заимствовано в конце XVIII века из тюркск. языка. Турецкое suma - "чума".

9. "И у меня так же: никого не заманю в кузню, всяк от кузнечного дыму лытает, как черт от ладана". Лытает как черт от ладана – фразеологическая полукалька. Ладан. Заимствовано из греч. языка, в котором ladanon < арабск. ladan – "ароматическая смола".

10. "А косарей с ручными косами в бригаде кот наплакал". Кот наплакал – фразеологическая полукалька. Кот. Заимствовано из лат. языка. Лат. cattus – "дикая кошка".

11. "Она да Трофим – два сапога пара, истинный бог, не брешу!" Два сапога пара – фразеологическая полукалька. Пара. Заимствовано через посредство польского языка из немецкого, в котором paar восходит к лат. par – "равный".

12. "Но это - до поры до времени; эта болезня меня не дюже пужает". До поры до времени. Времени (время). Заимствовано из старославянского языка. Исконно русское время утрачено. Первоначальное значение сущ. время – "нечто вращающееся".

13. "Скажи на милость, напасть какая-то, да только и делов". Скажи на милость. Милость – заимствовано из старославянского языка.

14. "Разобьюсь в доску, но для школы добуду!" Разобьюсь в доску – фразеологическая полукалька. В доску (доска). Общеславянское, заимствовано из герм.языка (англ. disk – "стол", нем. tisch), в которых это слово восходит к лат. discus – "кружок, диск, блюдо", в свою очередь, заимствовано из греч. языка (греч. diskos).

15. "Исповедь мне твою нужна, как собаке пятая нога". Как собаке пятая нога – фразеологическая полукалька. Собака. Др. заимствование из иранского языка, вероятно, из языка скифов (мидийск. spaka).

16. "Гни свою линию" – фразеологическая полукалька. Гни (гнуть) – общеславянское. Линия – через посредство немецкого языка заимствовано в начале XVIII века из лат. Лат. Linea – "нитка, линия" – производное от linum – "лен".

17. "За чистую монету принимают". – фразеологическая полукалька. Монета. Заимствовано в начале XVIII века из лат. языка через посредство польск. языка. Лат. moneta первоначально было прозвищем богини Юноны, рядом с храмом которой, находился монетный двор.

Итак, большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими. Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным.

Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька (хлеб насущный - заимствование из старославянского языка); в пяти фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянского языка; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков (например: кот - из лат. яз., карандаш из тюркск. яз., ладан из греч. яз., доска из герм. яз., собака из иранск. яз.).

К заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы (например, идея фикс, альма матер). Важно отметить, что фразеологизмов-варваризмов в романе "Поднятая целина" не обнаружено.

Заключение:

Использование фразеологизмов в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина" определяется выразительными средствами художественного текста: пословицами, поговорками, фразеологическими оборотами с их экспрессивно-эмоциональной окраской.

В основу исследования было положено 250 фразеологических единиц, вычлененных из текста романа М.А. Шолохова "Поднятая целина".

Цель поставленная в начале исследования - анализ фразеологических единиц, их классификация и определение стилистических функций - была достигнута.

Решение задач послужило основой для следующих выводов:

1. При составлении классификации фразеологизмов по лексико-семантическому признаку было выделено 3 группы:

1). собственно-фразеологизмы;

2). модификации фразеологических оборотов;

3) собственно-авторские фразеологические единицы.

В первую группу вошло 195 фразеологизмов. Во второй группе насчитывается 23 фразеологических оборота. В третью группу вошли 22 фразеологические единицы.

Наиболее многочисленной является первая группа. Наиболее многочисленной является первая группа. Важно отметить, что в эту группу входят выражения типа:

едрёна-зелена, к ядрене-фене, язви их в жилу, едрить твою за кочан и другие. Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не зафиксированы, однако, явно несут на себе отпечаток, который можно определить как грубо-просторечный.

Похожие работы на данную тему