Виды переводческих трансформаций

Название работы: Виды переводческих трансформаций

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Лингвистика

Страниц:

68 стр.

Год сдачи:

2009 г.

Содержание:

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 7

1.1. Основные концепции переводческой эквивалентности и переводческих

трансформаций 7

1.2. Текст: функции и содержание текста. Единицы текста 11

1.3. Нормативность текста перевода. О единицах перевода 16

1.4. Переводческие трансформации как средство преодоления противоречия «содержание – норма». Причины, обусловливающие необходимость переводческих трансформаций. Мера переводческих трансформаций 23 1.5. Последовательность действий переводчика в процессе достижения переводческой эквивалентности 28

II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ПРОСЛЕЖИВАЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 33

2.1. Лексические трансформации 33

2.1.1. Переводческая транслитерация 34

2.2. Лексико-семантическая модификация 36

2.2.1. Сужение 37

2.2.2. Расширение 38

2.2.3. Функциональная замена 39

2.2.4. Переводческий комментарий 43

2.3. Перевод идиоматических единиц 44

3.1. Грамматические трансформации 46

3.1.1. Морфологические преобразования 47

3.1.2. Синтаксические преобразования 51

3.1.3. Темпоральные трансформации, прослеживаемые при переводе русских текстов на немецкий язык 54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И

ЛИТЕРАТУРЫ 63

АННОТАЦИЯ 68

Выдержка:

ВВЕДЕНИЕ

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходного языка), с данным текстом (или содержанием устной речи). [39. 10]

3.1.2. Синтаксические преобразования

В некоторых случаях оказывается, что переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения в целом: значение предложения ИЯ не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний и предложение выступает как одна неделимая единица перевода.

Синтаксические замены в предложении:

- замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения),

- замена простого предложения сложным,

- замена сложного предложения простым.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи:

Bund und Länder uneins über Aufbau Ost. – Федерация и земли не достигли согласия по восстановлению «Востока». Именная часть сказуемого (выраженная прилагательным) → глагольное сказуемое с дополнением (глагольное сказуемое + существительное).

Können Sie mir die mit Kognak füllen? – Не могли бы Вы сюда налить коньяку? Дополнение die → обстоятельство сюда. Дополнение косвенное → дополнение прямое.

Der Junge stieß einen Pfiff aus. – Парнишка присвистнул. Дополнение → сказуемое.

Lilian glaubte einen Augenblick in ein falsches Zimmer gekommen zu sein. – На минуту Лилиан показалось, что она попала не в ту комнату. Определение, выраженное прилагательным → определение, выраженное указательным местоимением.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ

58. Berliner Zeitung. 01. Februar 2005. Solidarpakt. Bund und Länder uneins über Aufbau Ost. Wirtschaftsforscher warnen vor zu hohen Erwartungen. Matthias loke. Tagesthema Seite 2, Kommentar Seite 4; Feuilleton. Gott sieht alles. Der Architekt der Bundesrepublik: Egon Eiermann im Bauhaus-Archiv Sebastian Preuss; 20. Januar 2005. Gesundheit Ähnliches mit Ähnlichem. Seit mehr als 200 Jahren heilt die Homöopathie mit einem besonderen Verfahren. Jens Lohwieser .

59. Jesse E. Die Demokratie der Bundesrepublik Deutschland. – B.: Landeszentrale für politische Bildungsarbeit, 1997. – 351 s.

60. Janosch. Schnuddels Gute-Nacht-Geschichten. – Luzern: genegmigte Sonderausgabe für Transscripta Medien AG, 1997. – 64 s.

61. Remarque E.M. Drei Kameraden. – Bonn: KiWi, 1998. – 396 s.

62. Remarque E.M. Der Himmel kennt keine Günstlinge. - Bonn: KiWi, 1998. – 336 s.

63. Susan J. Das Tal der Puppen. – Köln: Lingen, 1996. – 412 s.

Похожие работы на данную тему