Загадки в языке Хинди

Название работы: Загадки в языке Хинди

Скачать демоверсию

Тип работы:

Курсовая теория

Предмет:

Лингвистика

Год сдачи:

2011 г.

Содержание:

Введение 4

Глава 1. Определение и специфика жанра загадки 6

1.1. Роль загадок в индийском языке 6

1.2. Принцип построения индийских загадок 13

1.3. Специфика перевода жанра загадки 16

Глава 2. Особенности перевода индийских загадок 18

2.1. Классификация индийских загадок по тематикам 18

2.2. Особенности перевода индийских загадок на лексико-грамматическом уровня 25

Заключение 30

Список источников и литературы 32

Выдержка:

Введение:

Настоящая курсовая работа посвящена анализу особенностей и сложностей перевода индийских загадок.

Интерес к данной работе был вызван, во-первых, тем, что тема индийских загадок является малоизученной и поэтому требует более детального исследования, упорядочения и классифицирования. Во-вторых, индийская разговорная речь постоянно пополняется новыми пословицами, загадками, непрерывно происходит процесс формирования системы новых изречений, поэтому необходимо своевременно выявлять новые языковые явления, что можно сделать с помощью анализа загадок, пословиц, изречений.

Актуальность данной работы заключается в том, что исследования этой области языка необходимы, прежде всего, для практических целей, а именно, для изучения особенностей разговорной речи индийского языка.

Целью исследования является изучение особенностей и сложностей перевода индийских загадок.

Объектом исследования являются загадки в современном индийском языке, которые являются неотъемлемой частью разговорной речи и индийского фольклора.

Предметом исследования выступают особенности перевода и сравнительно-статистический анализ индийских загадок.

Материалом данного исследования послужили теоретические и практические работы индийских и российских авторов.

Методами исследования являются сплошная и частичная выборка, сравнительно-статистический, количественный анализ и аналогия.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы. В теоретической части рассматриваются роль и значимость загадок в различных языках, и изучение данного вопроса отечественными и зарубежными лингвистами. Практическая часть настоящей работы посвящена выявлению особенностей и сложностей перевода индийских загадок. В заключении подведены общие итоги исследования, сформулированы выводы по проделанной работе.

Глава 2:

Рифма присутствует как в индийских загадках, так и вариантах их перевода на русский язык и достигается она повторениями слов и повторами отдельных гласных и согласных букв.

Для описания семантического пространства в загадках мы можем выделить ряд достаточно универсальных параметров, на примере которых своеобразие языковой картины мира загадок в сопоставлении с традиционным фольклором проявляется наиболее отчетливо. Рассмотрим такие отношения, как оценочность, нормативность, способы построения событийных отношений и образность.

Фольклорная модель мира является четко структурированной и внутренне организованной системой и представляет собой своеобразную семантическую сеть, узлами которой являются опорные полнозначные слова со всей их семантической информацией: существительные (и субстантивные слова) задают статическую модель мира определенного текста, глаголы характеризуют обобщенные отношения между "частями" этого мира, а прилагательные могут выступать в виде постоянных эпитетов.

Краткость является отличительной особенностью жанра загадки. Обычно загадка состоит из одного или двух суждений, чётко и образно сформулированных. Они строятся из простых, часто неполных, назывных или безличных предложений. Сложноподчинённые и вводные предложения в народных загадках редкость. Нехарактерны для них и различные осложняющие обороты. Загадка должна хорошо запоминаться с первого раза, поэтому краткость является её основным признаком. Например:

" ????? ??? ???? ?? ???? ??? - ?? ???? ??" (????)

«Каша кашей, да скушать нельзя – что это?» (Опилки)

Большая группа загадок – это вопросы. По существу каждая загадка заключает в себе вопрос. В индийских загадках ввиду своей грамматической структуры, вопрос выражается в конце предложения в форме составного именного сказуемого, а окончание конечной сказуемости оформлено в просторечном стиле. Например:

"?? ???? ?? - ??? ???? ?? ?? ???? ?????" (?????)

«Что это – идёт и колодцы копает?» (Посох)

В индийском языке оттенок противопоставления выражен конструкцией - ???? ??, которая обозначает «как только». В русском языке конструкцией «чем…тем». Перевод этой загадки на русский язык практически полностью совпадает с индийским вариантом. С точки зрения рифмы, в индийском варианте она не просматривается, однако в русском варианте она достигается словами «дольше – больше». Одинаковым для индийской загадки и русского перевода является то, что оба варианта заканчиваются вопросом «?? ???? ???- что это?».

"???? ??? ??? ?? ?? ?? ????? ?? ???? - ?? ???? ??" (????? ??? ????)

«Зовут лепёшкой, а съесть нельзя – что это такое?» (Лепёшка на рисунке)

В этой загадке противопоставление выражено конструкцией – ?????? «хоть и». В русском языке противительным союзом «а». В конце, как и предыдущих загадках стоит вопрос «?? ???? ???- что это?».

В индийских загадках можно выделить использование следующих грамматических особенностей.

1. Побудительных предложений практически нет.

2. Довольно частотны отрицательные предложения. Чрезвычайно распространено антонимическое противопоставление – отрицание, противопоставленное утверждению действий, объектов, свойств.

3. Общей особенностью синтаксиса загадки является чрезвычайная краткость, скомпрессованность ее текста. Данной особенностью объясняются многие синтаксические характеристики как простого так и сложного предложения. Это, в первую очередь, частое использование односоставных, т.е. укороченных (глагольных бесподлежащных и номинативных) предложений.

Заключение:

Проведено исследование дает основание сделать заключение о том, что были определены особенности и сложности перевода индийских загадок.

Также вновь была подтверждена актуальность данной работы, которая необходима, прежде всего, для практических целей, а именно, для изучения осоебнностей разговорной речи индийского языка.

Объектом исследования являются загадки современной индиском языке, которые являются неотъемлемой частью разговорной речи и индийского фольклора.

Поставленные цели нами достигнуты:

1) изучен теоретический материал по данному вопросу

2) проведен перевод и распределении индийских загадок по тематикам

3) сделан статистический анализ

Настоящая курсовая работа состоит из двух глав (теоретической и практической). В теоретической главе определено понятие и специфика жанра загадки, рассмотрена роль метафоры, как основного принципа построения загадок. В практической главе рассмотрены особенности и сложности перевода индийсктх загадок, произведён анализ и распределение индийских загадок по тематическим группам.

Исследование способов построения загадок показало, что в индийском малом фольклоре активно используются все три способа составления загадок, а именно – метафора, сравнение, противопоставление.

В ходе проведения анализа индийских загадок и разделения их по тематическим группам, было определено, что самая многочисленная группа - это загадки о явлениях и предметах быта человека (она составляет 43% от всего количества проанализированных загадок), вторая группа - загадки о растениях, насекомых, птицах и животных (составляет 22% от общего количества), третья группа - загадки на абстрактные понятия (составляет 21 %), четвёртая группа - загадки о явлениях природы (составляет 7%), пятая группа - загадки о традициях и обычаях индийцев (составляет 4%), шестая группа - загадки о частях тела человека (составляет 2%) и последняя седьмая группа - загадки другого типа (составляет всего 1%).

Похожие работы на данную тему