Лексические особенности перевода научно-технических терминов на русский язык

Название работы: Лексические особенности перевода научно-технических терминов на русский язык

Скачать демоверсию

Тип работы:

Курсовая практика

Предмет:

Русский язык культура речи

Год сдачи:

2010 г.

Содержание:

Введение………………………………………………………………………. 2

Глава 1. Перевод как вид деятельности………………………………….. 5

Глава 2. Лексические особенности научно-технического текста…….. 16

Заключение……………………………………………………………………29

СИЛ…………………………………………………………………………….32

Выдержка:

Введение:

Данная работа посвящена особенностям перевода научно-технических терминов на русский язык. Научно-технический перевод является особым видом переводческой деятельности, а также и самостоятельной прикладной дисциплиной. Особенности научно-технической литературы заключаются не только в лексике, но и в стилистике и грамматике. Перевод - это выражение того, что уже было выражено на одном языке средствами другого языка, это искусство, требующее умения рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое, т.е. весь текст.

Словарный состав научно-технической литературы отличается применением большого объема технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Порой поставить границу между словами обихода и терминами не представляется возможным в связи с многозначностью многих слов. К примеру, общеизвестные слова, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. Но такие слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

Одна из важнейших задач научно-технического перевода заключается в предельно понятном и правильном доведении до читателя переводимой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности.

Среди актуальных проблем современного переводоведения значительное место занимает постепенное формирование такой отрасли как перевод научно-технических текстов, поскольку в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом такой вид переводческой деятельности приобретает все большую актуальность и востребованность.

Отсюда и проистекает актуальность нашего исследования, поскольку степень изученности данной проблемы не столь высока, как можно предположить. Недостаточно полно исследованы приёмы и способы перевода научно-технической литературы и документации.

Одним из частых лексических показателей научно-технической литературы является переполненность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также присутствие различных лексических конструкций и сокращений. Такая литература, как правило, предназначена целенаправленно не просто для носителя языка, а для представителей конкретной профессиональной группы.

Целью нашей работы будет определение лексических особенностей и нюансов перевода научно-технической литературы и документации.

Из цели нашей работы проистекают следующие задачи:

Глава 2:

Как уже упоминалось, характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumophone, klystron, microsyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

Заключение:

Безусловно, стоит понимать, что в научно-технических текстах применяется не только терминологическая и специальная лексика. В подобной литературе наблюдается немалое число общенародных слов, которые применяются в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы встречается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его коллеги, работающие в иных областях. Имеются в научно-технических материалах и лексические элементы, более свойственные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас далеко не нейтрально-объективным, как того требует стиль научно-технического текста. В лингвистических исследованиях неоднократно наблюдались факты употребления в научных статьях чужеродных элементов типа:

- A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

- Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.

- Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

- Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.

- Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

Мы видим, что для четкого осмысления и корректного перевода подобных фраз переводчику научно-технической литературы абсолютно недостаточно иметь знания только в сфере терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело .

Большое внимание стоит уделять систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях для этой цели разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, к примеру, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом

-iron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, permatron, phantastron, plasmatron, platinotron, skiatron, thyratron, etc.), химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с,

-lous - кислоты и т.д.

Для подобной цели приспособлено широкое использование терминов-словосочетаний, которые формируются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически выступают как свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления. Например, английский термин impedance, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменного тока» (импеданс), используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance, input impedance, surface impedance, etc. Десятки, а иногда и сотни подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как «напряжение, сила, ток, усилие» и т.п. Если прибор именуется rectifier (выпрямитель), то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину (plate-supply rectifier, argon rectifier, silicon rectifier, bridge rectifier, half-wave rectifier, etc.).

В высокой степени содействует взаимопониманию специалистов и свободное употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает различные множественные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не регистрируется в терминологических словарях, и ее значения не оформляются научными атрибутами, но она не в меньшей степени свойственна научно-техническому стилю, чем термины.

Похожие работы на данную тему