Формальное подлежащее в современном английском языке. Особенности его употребления и способы передачи на русский язык

Название работы: Формальное подлежащее в современном английском языке. Особенности его употребления и способы передачи на русский язык

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Английский

Страниц:

47 стр.

Год сдачи:

2009 г.

Содержание:

Содержание

Введение 3

Глава 1. Формальное подлежащее в рамках синтаксиса 6

английского языка 6

1.1 Понятие формального подлежащего в трудах российских и зарубежных лингвистов 7

1.2 Виды и функции формального подлежащего в современном английском языке 14

1.3 Основные конструкции с формальным подлежащим в современном английском языке 17

Глава 2. Особенности перевода формального подлежащего с английского языка на русский 24

2.1. Роль формального подлежащего в английском предложении 25

2.2 Способы перевода формального подлежащего с английского языка на русский 28

Глава 3. Особенности перевода формального подлежащего в художественных текстах с английского языка на русский на примере художественного произведения 36

3.1 Особенности перевода художественного текста 37

3.2 Перевод формального подлежащего в Романе Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» 40

Заключение 44

Список литературы 46

Выдержка:

Введение

В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, характеризующейся исследованием объектов по их роли, назначению и функциям для человека, экспансионизмом (тенденцией к интеграционным процессам, результатом которых являются междисциплинарные исследования), неофункционализмом (интеграцией научных дисциплин для построения теории пользования языком) и экспланаторностью, т.е. стремлением объяснить явления с разных точек зрения.

В современном переводоведении выражены две тенденции в изучении процесса перевода, основанные на типе текста и типе познания:

1) исследование перевода научного текста в аспекте традиционного переводоведения субститутивно-трансформационного характера;

2) исследование перевода художественного текста в аспекте современного когнитивно-деятельностного переводоведения.

Глава 2. Особенности перевода формального подлежащего с английского языка на русский

Вопрос о возможностях перевода всегда был и остается до настоящего времени предметом многочисленных дискуссий. С проблемой переводческой эквивалентности прямо или косвенно связаны почти все определения перевода, она входит в состав более общей проблемы – проблемы переводимости в целом, её достижение – является целью переводчика. Цель же определяет способ и характер действий субъекта. Поэтому адекватность представлений о сущности переводческой эквивалентности является решающей предпосылкой эффективности работы переводчика. Проблема переводческой эквивалентности входит в состав более общей проблемы – проблемы переводимости в целом. Вопрос о возможностях перевода всегда был и остается до настоящего времени предметом многочисленных дискуссий. Исследования последних лет убедительно доказывают, как велика была роль перевода в деятельности людей прошлых эпох. Трудно переоценить его значение и в современном мире: перевод воскрешает прошлое, он ориентирован на будущее и в этом своем качестве способствует прогрессу.

Достижение переводческой эквивалентности – цель любого перевода. Всякий перевод означает прежде всего смену языкового кода, поскольку для выражения одного и того же содержания разные языки пользуются различными средствами. При художественном переводе происходит не простое, а сложное перекодирование, процесс, который Р.Якобсон определяет как «межъязыковую творческую транспозицию». Это позволяет говорить о художественном переводе как о специфическом виде перевода, результат которого зависит от многих составляющих и не может быть определен однозначно.

Список литературы

1. Аполлова М. А.Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977.

2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Лениздат 1965.

3. Дегтярев В.И. Члены предложения / Семантическая структура

4. Емельяненко. А.П. Английское предложение – Саратов СГУ 2000

5. Киримов П.Р. Грамматика английского языка – М.: Проспект 2009

6. предложения. Изд-во Ростовского университета, 1978

7. Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса.- Ростов на Дону издательство Рост. Ун-та, 1991

8. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957

9. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Литература на иностранных языках 1957

10. Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. – Л.: Лениздат 1974

11. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: Просвящение 1981.

12. Юсупова, Манзураджон Ибрагимджоновна Структурно-семантические особенности подлежащего в современном таджикском и английском языках: [Электронныйресурс]:Дис.... канд. филол. наук: 10.02.20. – Душанбе: РГБ, 2006

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

14. Ванников Ю.В. Функционально-прагматическая классификация и типы адекватности текстов // Семантика языковых единиц и текста. М, 1979.

15. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М, 1982.

16. Ванников Ю.В. «О типах адекватности перевода» // Fremdsprachen 1985 № 1.

17. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М, 1988.

18. Гак В.Г. Львин Ю.И. Курс перевода. Фр. яз. – М.: Международные отношения, 1970.

19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1978.

20. Егер Г. Коммуникация и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.

21. Каде О. Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

23. Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая

24. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981

25. эквивалентность // Текст как инструмент общения. М., 1983.

26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

28. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в

29. зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.

30. Jerom K. Jerom Серия: Классика в оригинале Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)- М.: Юпитер-Интер 2003 г.

31. http://www.urikor.net/eng_course/lsn034.html

32. http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr_about.htm

33. ЛЭС – М.: 1988

Похожие работы на данную тему