Художественный перевод

Название работы: Художественный перевод

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Лингвистика

Страниц:

67 стр.

Год сдачи:

2010 г.

Содержание:

1. Теоретические основы художественного перевода 6

1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6

1.2. Лингвистические и экстралингвистические факторы при переводе 12

1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе художественного перевода. Проблема классификации переводческих трансформаций 22

2. Реализация теоретических аспектов процесса перевода 32

в практической деятельности переводчика 32

2.1. Предпереводческий анализ статьи “Art and Anti-art” 32

2.2. Перевод реалий в тексте “Art and Anti-Art” 37

2.3. Применение лексических трансформаций 47

при переводе текста “Art and Anti-Art” 47

2.4. Применение грамматических трансформаций 56

при переводе текста “Art and Anti-Art” 56

Список использованной литературы 65

Выдержка:

Введение:

Со времен античности и до наших дней переводческая мысль, обобщая результаты переводческой практики, пытается раз¬решить диалектические противоречия, присущие переводу как особому виду человеческой деятель-ности. Эти противоречия про¬низывают отношения между текстом оригинала и его переводом, между двумя личностями – создателями оригинала и пере-вода, между принципиально возможной адекватностью переводимого произ-ведения и невозможностью создания идеального или «конечного» перевода, между двумя языковыми картинами мира, между язы¬ковыми системами, культурно-историческими традициями, авторским мировидением и отноше-нием самого переводчика к проблемам, которые затрагивает автор текста.

Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художествен¬ная проза, публи-цистика, научные и научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, де¬ловые бумаги, статьи и выступления полити-ческих деятелей, речи ораторов, газетно-журнальная публицистика, дубли-руются кинофильмы. Но при всем своеобразии требований, предъявляемых перевод¬чику тем или иным видом переводимого материала, при всей раз¬нице в характере сведений, содержащихся в том или ином тексте, для всех видов этой деятельности общими являются два положения:

1) цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не знающе-го иностранного языка, с данным текстом;

2) перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Как полагает большинство исследователей, перевод основан прежде всего на лингвистической природе. Многие лингвисты, приверженцы лин-гвистической теории перевода, среди которых Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, А.А. Черняховская и др., сосредоточили свои усилия на построении гипотетиче-ских моделей перевода, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических, и текстовых соответствий и на определении переводоведческих закономерностей, описании переводческих приемов (трансформаций) при передаче содержания оригинала, а также на поисках критериев эквивалентности (адекватности) перевода и эффективных методов обучения переводу.

Однако нельзя забывать, что процесс перевода затрагивает не системы языков как некие абстрактные объекты, а конкретные произведения (тексты), которые не сводятся исключительно к языку как таковому. Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе кото-рого происходит не просто замена одного языка другим, а сталкиваются раз-личные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные лите-ратуры, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установ-ки. Иными словами, большую роль в истолковании речевого произведения играет та экстралингвистическая информация, которую несет в себе любой текст. Эта информация включает в себя знания об окружающем мире, отно-шение к фактам существующей действительности – причем не только с точки зрения автора текста, но и с учетом культурно-исторической специфики того народа, на языке которого написано произведение. К экстралингвистическо-му фону речевого произведения относятся, прежде всего, и национально-культурные реалии, которые, при их неправильном истолковании, приведут к искажению смысла текста.

Но тем не менее, какова бы ни была роль экстралингвистических фак-торов в таком творческом процессе, как перевод, следует отметить, что эти факторы находятся в органической связи, в тесном взаимодействии с языко-выми средствами, при помощи которых строится речевое произведение. А значит, не менее важными являются и лингвистические факторы при перево-де.

Глава 2:

Так, следует иметь в виду, что при передаче французских имен на рус-ский язык буквосочетание eau во всех позициях передается через о, а сочета-ние ch в начале слова – через ш: Chateau – Шато. Имя Charles, если речь идет о французе, в русском варианте звучит как Шарль, а не на английский манер – Чарльз. Все это мы учли при передаче имен собственных француз-ского и испанского происхождения на русский язык.

Некоторые имена мы «перевели» при помощи транскрипции, некото-рые – при помощи транслитерации. Приведем примеры.

Транскрипцию мы использовали «переводе» следующих имен:

Paul Eluard – Поль Элюар

Charles de Noailles – Шарль де Ноэль

Jean Mauclair – Жан Маклер

Modot – Модо

Billancourt – Биланкур

Isidore Ducasse – Исидор Дюкасс

Charlie Chaplin – Чарли Чаплин

Buster Keaton – Бастер Китон

Harry Langdon – Гарри Лэнгдон

Jimenez – Хименес

Cadaques – Кадакес

Mareuil – Марей и др.

Обратим внимание на фамилию Noailles, которую мы передали как Ноэль. Если исходить из французского произношения, то эта фамилия зву-чит как Ноэй, но три гласных звука подряд не свойственны русской артику-ляционной системе, поэтому мы добавили еще звук [л].

Приемом транслитерации мы воспользовались при передаче имен: Aragon – Арагон

Luis Bunuel – Луис Бунюэль

Andalusia – Андалузия

Federico Garcia Lorca – Федерико Гарсиа Лорка

Salvador Dali – Сальвадор Дали

Emporda – Эмпорда

Miro – Миро

Gris – Грис

Arp – Арп

Picasso – Пикассо и др.

При работе с именами собственными переводчик должен учесть одно очень важное обстоятельство: многие их имен уже устоялись в мировой культуре и имеют традиционное звучание на других языках – может быть, оно не всегда верное, но уже устоявшееся и, на наш взгляд, менять традицию не следует.

Так, например, имя французского поэта Guillaume Apollinaire имеет правильное написание в русском языке – Гийом Аполлинер. А вот фамилия немецкого врача и психоаналитика Sigmund Freud в русском языке звучит неправильно. В немецком языке эта фамилия произносится как Фройд, но почему-то издавна в России ее произносят как Фрейд. Поэтому при переводе новых книг и статей эту фамилию следует писать так, как уже принято, иначе может возникнуть сложности при ее восприятии.

Таким образом, вследствие фонетических различий между английским и русским, французским и русским, а иногда и испанским и русским соотно-шение «буква-звук» не идентично, и такое механическое перенесение на язы-ка в язык приводит довольно часто к искажению имен. Чтобы этого не про-изошло, мы к транскрипции встреченного в тексте имени собственного по-дошли с разных позиций, в зависимости от того, 1) имеет ли оно уже утвер-дившийся в ПЯ графический облик, или же 2) его только предстоит транс-крибировать. В первом случае имя обычно не подлежит изменению даже в тех случаях, когда приобретший гражданство фонетический облик не соот-ветствует современным требованиям.

Многие из имен собственных данного текста знакомы русскому чита-телю. Ну кто не знает имя выдающегося английского актера Чарли Чаплина или художника Пабло Пикассо? Да имена героев текста – Сальвадора Дали и Луиса Бунюэля – знакомы многим читателям (следует учесть, что книга, из которой мы взяли для перевода всего один небольшой фрагмент, предназна-чается не для широкой публики, а для тех, кто знает и любит культурное на-следие и интересуется историей искусства). И в то же время в тексте встреча-ется много незнакомых имен даже для российской интеллигенции. Что же касается топонимов, то лишь небольшая часть из них знакома русскому чита-телю. Поэтому каждый топоним и каждый антропоним получил у нас по-страничный комментарий (см. приложение).

Кроме имен собственных в переведенном нами тексте много имен и другого характера. Например, мы встречаем некоторое число названий фильмов, картин и книг, хотя их конечно же меньше по сравнению с количе-ством топонимов и антропонимов. Особенность их перевода состоит в том, что они даны в большинстве своем не на английском языке, т.к. являются ис-панскими и французскими реалиями. В английском тексте эти реалии часто даются без перевода. Наверное, это связано с тем, что западно-европейские языки имеют общие корни и даже если человек одной национальности не знает язык автора книги, то догадаться все же, о чем речь, он может. Хотя, на наш взгляд, очень трудно бывает понять то или иное иностранное слово, вставленное в английский текст без перевода.

Название культового фильма Дали и Бунюэля Un Chien Andalou на про-тяжении всего текста дается без перевода. Но в самом первом упоминании этого фильма в скобках дается перевод - The Andalusian Dog. По сложившей-ся традиции название этого фильма переводится на русский язык как «Анда-лузский пес». Перевод его вполне верный. Но почему пес, а не собака. Вот здесь, на наш взгляд, необходимо было использовать при переводе всю рус-скую экспрессию. Английское dog – нейтральное слово, как и французское chien. Но в названии фильма скрыта ирония и даже презрение. И об этом очень хорошо пишет автор книги:

“Bunuel justified that “Un Chien Andalou” was a title without meaning for a film without meaning, but Dali and Bunuel’s former friend from the 'Rest', Fede-rico Garcia Lorca, thought otherwise. Lorca was indignant that the title and main character of the picture were veiled, derogatory references to him. Southerners at the Residencia were sometimes referred to jokingly as 'Andalusian dogs', and Lorca was the most famous Andalusian poet of the day”.

Дадим этот отрывок в нашем переводе:

Заключение:

Данная работа была посвящена особенностям и трудностям художест-венного перевода, исследование которого мы провели на анализе оригиналь-ного текста искусствоведческого характера “Art and Anti-Art” и сделанного нами перевода.

В ходе данного исследования нам удалось доказать, что при переводе с одного языка на другой важно учитывать как лингвистические факторы, так и экстралингвистические. Ведь в каждом слове сли¬ты во¬еди¬но как соб¬с¬т¬вен¬но язы¬ко¬вые эле¬мен¬ты-ка¬те¬го¬рии, фор¬мы, от¬но¬ше¬ния, так и эк¬с¬т¬ра¬лин¬г¬вис¬ти¬чес¬кие, со¬ци¬аль¬ные зна¬чи¬мос¬ти, в ко¬то¬рых от¬ра¬же¬ны фак¬ты об¬щес¬т¬вен¬но¬го бы¬тия, ма¬те¬ри¬аль¬ной и ду¬хов¬ной куль¬ту¬ры, от¬ра¬же¬но все поз¬нан¬ное че¬ло¬ве¬ком в ми¬ре при¬ро¬ды и об¬щес¬т¬ва.

Каждый текст обладает как лингвистической, так и экстралингвистиче-ской информацией. В экстралингвистической ин¬фор¬ма¬ции от¬ра¬жа¬ют¬ся по¬ня¬тия и пред¬с¬тав¬ле¬ния о яв¬ле¬ни¬ях, фак¬тах, о лю¬бых объ¬ек¬тах дей¬с¬т¬ви¬тель¬нос¬ти, о ха¬рак¬те¬рис¬ти¬ках, дей¬с¬т¬ви¬ях, сос¬то¬яни¬ях, осо¬бен¬нос¬тях, ка¬чес¬т¬вах и т.п., ко¬то¬рые при¬су¬щи раз¬лич¬ным ма¬те¬ри¬аль¬ным и ду¬хов¬ным ценностям той или иной нации, особенностям ее менталитета и национального самосознания. Лингвистическая ин¬фор¬ма¬ция име¬ет внут¬ри¬язы¬ко¬вое со¬дер¬жа¬ние, в ней от¬ра¬же¬ны объ¬ек¬ты язы¬ко¬вой сис¬те¬мы, от¬но¬ше¬ния меж¬ду ни¬ми и за¬ко¬но¬мер¬нос¬ти соз¬да¬ния ре¬че¬вой це¬пи. Лин¬г¬вис¬ти¬чес¬кое со¬дер¬жа¬ние, как правило, об¬на¬ру¬жи¬ва¬ет¬ся в грам¬ма¬ти¬чес¬ких ка¬те¬го¬ри¬ях. Вы¬бор грам¬ма¬ти¬чес¬ких форм обычно пре¬доп¬ре¬де¬ля¬ет¬ся фор¬маль¬ны¬ми пра¬ви¬ла¬ми, присущими тому или иному языку. Грамматические категории не не¬сут ни¬ка¬кой ре¬аль¬ной се¬ман¬ти¬чес¬кой ин¬фор¬ма¬ции.

Основные трудности при передаче текста с ИЯ на ПЯ сопряжены с экс-тралингвистическими факторами, большинство из которых связаны так на-зываемыми фоновыми знаниями. Речь в данном случае идет о лексических единицах, называющих предметы, явления, объекты, характерные для жиз-ни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный колорит.

Процесс перевода невозможен без применения переводчиком перево-дческих трансформаций, при помощи которых можно преобразовать любую текстовую информацию – как лингвистическую, так и экстралингвистиче-скую.

Единой классификации переводческих трансформаций не существует. но большинство исследователей делят трансформации на лексические и грамматические. Лексические трансформации представляют собой отклоне-ния от прямых словарных соответствий. Грамматические трансформации за-ключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Грамматические трансформации де-лятся на морфологические и синтаксические.

Прежде чем анализировать главу книги “Dali, Surrealism and Cinema”, которая называется “Art and Anti-Art”, мы сделали предпереводческий анализ текста и доказали, что данный текст носит искусствоведческий характер и относится к публицистическому стилю.

В ходе сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода нами были сделаны следующие выводы:

1. Одну из значительных трудностей при переводе составляет перевод реалий. особенность их перевода состоит в том, что практически все они – не английского происхождения, а испанского и французского. Большая часть этих реалий – имена собственные (антропонимы и топонимы). Существует два способа передачи имен собственных с ИЯ на ПЯ – транскрипция и транс-литерация, которые мы и применили при переводе данного текста. Но при этом нам потребовалось небольшое изучение фонемо-графической системы испанского и французского языков. Особую трудность вызывало передача французских имен. Кроме перевода, каждый топоним и каждый антропоним получил у нас постраничный комментарий.

Похожие работы на данную тему