Особенности перевода военной лексики с английского на русский в постапокалиптическом романе (на примере романа Макса Брукса "Война миров Z") (1 глава)

Название работы: Особенности перевода военной лексики с английского на русский в постапокалиптическом романе (на примере романа Макса Брукса "Война миров Z") (1 глава)

Скачать демоверсию

Тип работы:

Часть диссертации

Предмет:

Лингвистика

Страниц:

30 стр.

Год сдачи:

2020 г.

Содержание:

Глава 1. Теоретические основы исследования военной лексики в научной фантастике 3

1.1. Специфика жанра научной фантастики 3

1.2. Постапокалистический роман как жанр научной фантастики и особенности его перевода 11

1.3. Особенности передачи военной лексики в художественном переводе 20

Выводы по 1 главе 30

Список литературы 33

Выдержка:

Глава 1. Теоретические основы исследования военной лексики в научной фантастике

1.1. Специфика жанра научной фантастики

Жанр научной фантастики как в отечественной, так и в зарубежной науке начал изучаться сравнительно недавно, во второй половине 1950-х гг. XX в. Изначально научная фантастика рассматривалась учеными в виде обзоров произведений представителей этого жанра. Однако уже в таких обзорных исследованиях ставились и решались первые вопросы о специфике жанра и его место в жанровой системе художественной литературы.

Первыми исследователями жанра фантастики (в частности, научной фантастики) в отечественной науке стали Е.П. Брандис в работах «Жюль Верн и вопросы развития научно-фантастического романа» [Брандис 1955] и «Советский научно-фантастический роман» [Брандис 1959], А.Ф. Бритиков «Русский советский научно-фантастический роман» [Бритикова 1970] и др. Теоретические аспекты фантастики как жанра литературы стали активно изучаются в 1970-1980-х гг. XX в., в частности, в работах Н.И. Черновой [Чернова 1972], Г.И. Гуревича [Гуревич 1983] и др.

Похожие работы на данную тему