Фразеологические единицы как проблема перевода текстов СМИ (2 глава)

Название работы: Фразеологические единицы как проблема перевода текстов СМИ (2 глава)

Скачать демоверсию

Тип работы:

Часть диссертации

Предмет:

Английский

Страниц:

41 стр.

Год сдачи:

2020 г.

Содержание:

Глава 2. Особенности передачи фразеологических единиц в текстах СМИ.

2.1. Передача истинных ФЕ

2.2. Передача преобразованных ФЕ

2.3. Передача терминологизированных ФЕ

Выводы по главе 2

Список литературы

Выдержка:

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ СМИ

2.1. Передача истинных фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц всегда представляет определенные трудности. Это обусловлено тем, что многие фразеологические единицы представляют собой яркие, эмоционально насыщенные обороты, которые принадлежат к определенному речевому стилю и часто носят ярко выраженный национальный характер. Перевод фразеологических единиц можно условно подразделить на два вида — фразеологический и нефразеологический. Если первый пользуется средствами фразеологии, второй прибегает к средствам лексическим.

Очень часто перевод истинных фразеологизмов осуществляется посредством фразеологического перевода, предполагающего использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Похожие работы на данную тему