Приемы перевода фразеологических единиц в художественном тексте

Название работы: Приемы перевода фразеологических единиц в художественном тексте

Скачать демоверсию

Тип работы:

ВКР

Предмет:

Лингвистика

Страниц:

83 стр.

Год сдачи:

2021 г.

Содержание:

Введение 3

Глава 1. Фразеологические единицы и их характеристика в лингвистическом и переводоведческом аспекте 5

1.1. Понятие и свойства фразеологических единиц 5

1.2. Виды фразеологизмов 12

1.3. Трудности перевода фразеологических единиц 19

1.4. Приемы перевода фразеологизмов 24

Выводы по 1 главе 29

Глава 2. Специфика перевода фразеологических единиц с английского на русский язык (на материале переводов романа С. Моэма «Театр») 31

2.1. Семантическая и структурная классификация фразеологизмов в романе С. Моэма «Theatre» 31

2.2. Приемы перевода фразеологических единиц в романе С. Моэма «Театр» 39

2.2.1. Совпадение переводческих трансформаций в переводах Г. Островской и М. Ермашевой 40

2.2.2. Различия в переводе фразеологизмов в переводах Г. Островской и М. Ермашевой 51

2.3. Доминирующие и менее частотные переводческие трансформации, используемые для передачи фразеологизмов в романе С. Моэма 57

Выводы по 2 главе 60

Заключение 62

Список использованной литературы 66

Приложение 1 71

Приложение 2 78

Выдержка:

Введение

Фразеологические единицы являются одной из характерных особенностей любого художественного текста. Устойчивые выражения разного типа используются писателями с целью создать образное и экспрессивное художественное произведение, в котором повествование ведется с подключением имплицитных смыслов, что происходит за счет включения фразеологических единиц с особым, часто немотивированным значением в контекст произведения. Изучение фразеологических единиц в лингвистическом и переводоведческом аспекте по сей день актуально. Это связано с тем, что в лингвистике до сих пор нет единой и четкой дефиниции понятия «фразеологическая единица», не выделены универсальные семантические и структурные классификации. Актуальность исследования фразеологических единиц в переводоведческом аспекте вызвана тем, что выбор приема перевода фразеологизмов зависит от разнообразных факторов: вида фразеологизмов, их функции в контексте, значимости в определенном художественном произведении, цели переводчика, его основной стратегии.

...................

Глава 1. Фразеологические единицы и их характеристика в лингвистическом и переводоведческом аспекте

1.1. Понятие и свойства фразеологических единиц

В лингвистическом аспекте фразеология является отдельной дисциплиной, предметом изучения которой является фразеологизм, представляющий собой устойчивое выражение, обладающее рядом характеристик, отличающих его от слов и свободных словосочетаний языка. Как лингвистическая дисциплина фразеология установлена советским лингвистом Е.Д. Поливановым в научном труде «За марксистское языкознание», неоднократно переизданное на сегодняшний день [31, 2003]. Лингвист сделал попытку обосновать потребность в фразеологизмов в языке наряду с лексикой, морфологией и синтаксисом еще в первой половине XX века. Он отмечал сходство фразеологии не с лексикологией, а с синтаксисом, поскольку данное лингвистическое направление изучает особые словосочетания, их структуру и значение в том или ином языке [27, с. 5].

В зарубежной лингвистике теория фразеологии была выделена несколько раньше, а именно в начале XX века. Ее основоположником является французский языковед Ш. Балли, в частности, его научный труд «Краткий очерк стилистики», основные положения которой были затем внесены в его фундаментальное издание «Французская стилистика» [4]. Поэтому именно он считается основателем фразеологии в современном языкознании.

................

Похожие работы на данную тему