Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения

Название работы: Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Литература

Страниц:

54 стр.

Год сдачи:

2006 г.

Содержание:

Введение.3

Глава I. Общие сведения о коммуникативной структуре предложения.6

1.1. Характер семантических связей между членами предложения.6

1.2. Семантическая структура предложения.16

1.3. Теория актуального членения предложения.21

Глава II. Использование пассивных конструкций в речевой

практике.32

2.1. Пассивный залог, его виды, тип и структура.32

2.2. Типы пассивных конструкций в английском языке.39

2.3. Различные виды трансформаций при переводе и причины их

возникновения.42

Глава III. Проблемы перевода пассивных конструкций с

английского языка на русский.57

3.1. Категория страдательного залога в русском и английском

языках.57

3.2. Оформление высказывания с помощью пассивной

конструкции.60

3.3. Трансформации при переводе пассивных конструкций с английского языка на русский.62

страдательный залог

Заключение.66

Библиография.68

Выдержка:

Введение:

Проблема перевода коммуникативных единиц одного языка на другой всегда была и остается актуальной. На первый план при переводе выдвигаются адекватность, верность и полнота передачи. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка. Инвариантом при переводе является сообщение, или информация, предназначенная для передачи. Это может быть только семантическая или ситуационная информация, или информация о структуре, или сочетание семантической и ситуационной информации, или все информации вместе взятые. Во всех случаях все виды информации, предназначенные для передачи, и составляют коммуникативное сообщение, структура которого вариабельная и зависит от цели деятельности.

Как правило, цель перевода заключается в переводе целевых и тематических высказываний. Каждое высказывание по сути представляет собой предложение, содержащее определенную информацию. Важно отметить, что в каждом предложения имеются свои структурные (синтаксические и семантические) особенности. Это утверждение относится и к английскому и к русскому языкам.

Говоря о предложении в целом, мы рассматриваем его как грамматическую структуру системно-языкового уровня, на котором происходит грамматически выраженное соотношение мысли с объектом действительности. В отличие от слова, предложение выполняет не номинативную, а коммуникативную функцию, то есть служит не для называния, а для сообщения.

Предложение – это единица многоплановая, многоаспектная и многоуровневая. Это значит, что оно обладает:

Глава 3:

Категория глагола в языке выражает отношения между субъектами действия и действием. Она представлена оппозицией маркированной формы действительного залога и маркированной формы страдательного залога.

Категория залога состоит из двух противопоставленных грамматических форм и их значений, актуализирующих в речи субъектно-объектные связи действия.[4, c.42] Под субъектом понимается любой носитель действия, под объектом – любой инертный предмет (в том числе и создаваемый), который непосредственно охвачен действием субъекта. Под актуализацией субъектно-объектных связей действия понимается выделение в данном высказывании предмета, которому приписывается действие при актуализации субъекта/объекта: Профессор прочитал лекцию – Лекция была прочитана профессором. Сама же актуализация субъекта или объекта мотивируется определенными текстовыми связями данного предложения, ситуацией, а также коммуникативной установкой высказывания и влияет на выражение особенностей протекания действия.

Соотносительные предложения со страдательным залогом и действительным залогом обозначают одну и ту же предметную ситуацию, состоящую из субъекта, его действия и объекта, на который направлено действие субъекта, но интерпретируют ее с противоположных точек зрения: с точки зрения носителя объектного действия (действительный залог) или объекта как носителя воздействующего действия (страдательный залог). В русском языке активный и пассивный залог взаимозаменяемы. [30, c. 665]

В английском языке в коммуникативном плане пассивную конструкцию не следует рассматривать просто как результат трансформации соответствующей активной конструкции, так как в большинстве случаев они не взаимозаменяемы.[12, c.25] Например, предложения с пассивной конструкцией, содержащее так называемую by-phrase (предложное дополнение, указывающее на активного деятеля), отличается от соответствующего предложения с активной конструкцией особым коммуникативным заданием.

Заключение:

В данной работе мы постарались решить все задачи, определенные во введении. Прежде всего, была рассмотрена семантическая структура английского предложения параллельно со структурой русского предложения. Это позволило нам сделать некоторые выводы: во-первых, структурным ядром предложения в обоих языках является предикативная основа, состоящая из подлежащего и сказуемого; во-вторых, в предложениях обоих языков могут иметь место и второстепенные члены, связанные семантическими отношениями с главными членами; в-третьих, порядок слов в предложениях русского и английского языка определяется различными правилами и регламентируется в некоторой степени актуальным членением.

Была рассмотрена теория актуального членения предложения. Мы выяснили, что центральным понятием коммуникативного синтаксиса является именно понятие актуального членения предложения. Предложение лишь в аспекте актуального членения называется высказыванием, то есть носит коммуникативную направленность. Характеризуя то или иное предложение, необходимо учитывать его коммуникативное значение, учитывать то, что именно этим предложением хотел сказать автор, для чего оно сформировано (сконструировано) говорящим или пишущим. Зачастую предложения, построенные по одной и той же структурной схеме, в речи предназначены для реализации различных коммуникативных намерений говорящего, то есть имеют различное коммуникативное значение.

В работе раскрыто понятие пассивного залога. Мы выяснили, какова роль пассивного залога в оформлении коммуникативного высказывания. Также было установлено, что категория залога присуща как для английского, так и для русского языка. Однако русском языке активный и пассивный залог взаимозаменяемы. В английском же языке в коммуникативном плане пассивную конструкцию не следует рассматривать просто как результат трансформации соответствующей активной конструкции, так как в большинстве случаев они не взаимозаменяемы.

Похожие работы на данную тему