Магистерская диссертация по теме: Особенности перевода речи персонажа Colas Breugnon (Romain Rolland) на английский язык

Название работы: Особенности перевода речи персонажа Colas Breugnon (Romain Rolland) на английский язык

Скачать демоверсию

Тип работы:

Магистерская диссертация

Предмет:

Лингвистика

Страниц:

70 стр.

Год сдачи:

2021 г.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. Теоретические основы переводческого анализа текста 7

1.1. Подходы к определению понятия «перевод» в лингвистической литературе 7

1.2. Определение понятия «переводческие трансформации» 12

1.3. Классификация переводческих трансформаций 25

Вывод по первой главе 32

Глава 2. Анализ особенностей перевода речи персонажа Colas Breugnon (Romain Rolland) на английский язык 34

2.1. Лексические трансформации 34

2.1. Грамматические трансформации 42

2.3. Лексико-грамматические трансформации 56

Вывод по второй главе 65

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 69

Выдержка:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Для современной лингвистической науки одной из наиболее актуальных тем является изучение связей между языками, каждый из которых служит, в первую очередь, средством передачи смыслов и особенностей социокультурной действительности, а также выступает в качестве регулятора пространства и времени.

Одной из сложных проблем, особое внимание которой уделяется в языкознании, является изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Благодаря переводу обеспечивается доступ к системам смыслов других культу, приобретающих определенную интерпретацию в результате переводческой деятельности, которая осуществляется с учетом идеологии, культуры, пространственно-временных особенностей, а также специфики конкретного дискурса. Перевод предполагает проникновение в ту культурную среду, где был сформирован передаваемый смысл, передача которого предполагает наличие определенных знаний относительно условий его формирования, что в целом позволяет лучше понять, что скрывается за написанным или сказанным.

..............................

Глава 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

1.1. Подходы к определению понятия «перевод» в лингвистической литературе

Известным является тот факт, что в качестве важнейшего средства человеческого общения, которое позволяет людям обмениваться мыслями и достигать взаимопонимания, выступает язык. Общение, средством которого выступает язык, может осуществляться в двух формах, а именно в устной и письменной. Однако, в обоих случаях, то есть при осуществлении коммуникации в любой из этих форм, особое значение имеет то, насколько хорошо коммуниканты владеют сложной знаковой системой (языком), на котором осуществляется процесс общения.

Так, если при относительно равном уровне владения языком (речь идет о том, что язык для обоих коммуникантов является родным) общение носит так называемый непосредственный характер, то в случае, если общение осуществляется между коммуникантами, говорящими на разных языках, непосредственное общение становится в целом невозможным.

Согласно статистическим данным, современное человечество осуществляет процесс коммуникации более чем на 3000 языков. При этом каждый из этих языков представляет собой определенную систему знаний о мире и видение этого мира, запечатленную в лингвистической структуре и непосредственно в правилах.

..............................

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2017. – 368 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода. – М., 2018. – 240 с.

3. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Просвещение, 2015. – 259с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: УРСС, 2016. – 569 с.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 2018. – 240 с.

6. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. – М., 1998. – 315 c.

7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2016. – 207с.

8. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. – Пенза, 2015. – 340 с.

..............................

Похожие работы на данную тему