ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия практически все лингвисты выделяют в области функциональных стилей религиозный стиль. Как и все другие функциональные стили языка, он имеет свои специфические особенности, которые проявляются также и в переводе текстов с одного языка на другой. Хорошо известно, что именно перевод религиозных текстов дал становление науке перевода, а профессия переводчика является одной из древнейших.
Перевод сакральных текстов играет важнейшую роль при распространении и становлении религиозных учений в разных странах, к примеру, миссионерская деятельность христиан была бы немыслима без переводов. По сей день существует потребность в переводе религиозной литературы, ведь помимо канонических переводов священных книг существует внушительное количество непереведенной теологической литературы.
Перевод текстов религиозного содержания представляет собой сложный, многоуровневый процесс, который считается в лингвистике отдельным, весьма сложным и малоизученным видом переводческой деятельности.
Актуальность. Исследователи изучают особенности данного вида перевода, методы, проблемы адекватности перевода, его прагматической адаптации. Специфика религиозного перевода в значительной степени заключается в том, что от переводчика требуется не только блестящее знание двух языков, но и глубокое понимание текста, наличие значительных фоновых знаний в этой области.
………………
1 ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА
На протяжении многих веков существовала вера в мистическую природу жизни, в высшее начало. Все народы мира изначально сформированы религиозностью, духовным желанием искать ответы на вечные вопросы. Несмотря на недавнее распространение атеистических и материалистических взглядов, религия по-прежнему занимает видное место в жизни современных людей. Именно из переводов религиозных текстов возникла наука перевода. Перевод священных текстов играет важную роль в распространении и формировании религиозных доктрин в разных странах. Например, миссионерская деятельность христиан немыслима без переводов. По сей день существует потребность в переводе религиозной литературы, поскольку существует внушительное количество непереведенной богословской литературы в дополнение к каноническим переводам священных книг.
Перевод религиозных текстов - это не просто сложный, многоэтапный процесс, который выделяется как отдельный вид лингвистического перевода, это целая наука. Существуют различные школы и концепции религиозного перевода, продолжаются споры по поводу методов, идентичности и целесообразности перевода, а также способности переводить священные книги в целом.
………
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Aлексеев A.A. Текстология Нового Завета и издание Нестле-Aланда. СПб.: Дмитрий Буланин, 2012. 184 с.
2. Антология исследований культуры. Отражение культуры. – М.: Центр гуманитарных инициатив, 2011. – 424 с.
3. Вернигорова, В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В. А. Вернигорова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 3 (14). — С. 184-186.
4. Войнич И.В. /Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе. 2010.
5. Десницкий A. 2015. Библейский перевод: сочетаемость слов и идиоматика. http://www.bogoslov.ru/text/3248989.html
6. Кузьменко С.А. КОНТАКТ КУЛЬТУР В ПЕРЕВОДЕ (НАИБОЛЕЕ ТИПИЧНЫЕ СЛУЧАИ ОТНОШЕНИЯ КУЛЬТУР К ПЕРЕВОДУ) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1-1.
........