Введение и 1 глава. Лингвокультурологические особенности перевода художественного текста с английского языка на русский язык (на материале романа Г.Д.Робертса «Шантарам»).

Название работы: Введение и 1 глава. Лингвокультурологические особенности перевода художественного текста с английского языка на русский язык (на материале романа Г.Д.Робертса «Шантарам»).

Скачать демоверсию

Тип работы:

Часть диссертации

Предмет:

Английский

Страниц:

47 стр.

Год сдачи:

2022 г.

Содержание:

Введение 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 7

1.1. Лингвокультурология в аспекте современного языкознания 7

1.2. Особенности проекции лингвокультурологической информации в художественном тексте 13

1.3. Лингвокультурологические проблемы перевода художественного текста 28

1.4. Жанровые особенности романа Г.Д. Робертса «Шантарам» 36

Выводы по 1 главе 41

Библиографический список 44

Выдержка:

В современном переводоведении художественный перевод признается способом создания иноязычного подобия оригинала на другом языке с сохранением не только смысла, но и передачи всех специфических значений лексем и словосочетаний, вводимых автором оригинала, включая и лингвокультурологические особенности оригинального художественного текста............................................................................

Похожие работы на данную тему