2 глава и заключение. Лингвокультурологические особенности перевода художественного текста с английского языка на русский язык (на материале романа Г.Д.Робертса «Шантарам»).

Название работы: 2 глава и заключение. Лингвокультурологические особенности перевода художественного текста с английского языка на русский язык (на материале романа Г.Д.Робертса «Шантарам»).

Скачать демоверсию

Тип работы:

Часть диссертации

Предмет:

Английский

Страниц:

45 стр.

Год сдачи:

2022 г.

Содержание:

Глава 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 3

2.1. Стратегии перевода лексики, отражающей восточную культуру 3

2.2. Приемы перевода лексики, отражающей западную культуру 23

2.3. Нетривиальные способы передачи лингвокультурологической информации 36

Выводы по 2 главе 41

Библиографический список 44

Приложение 1 46

Выдержка:

Главной характеристикой романа Г.Д. Робертса «Шантарам», который анализируется в данном исследовании в лингвокультурологическом аспекте, является отражение, с одной стороны, особенностей восточной культуры, с другой стороны, использование культурно-маркированной лексики, характерной для западных культур. Противоречия западной и восточной культур, проявляющиеся в сюжете романа, находят отражение и в используемой писателем лексике...................................................................................................................

Похожие работы на данную тему