Прагмастилистический аспект перевода деловой корреспонденции с русского языка на английский. 2 глава.

Название работы: Прагмастилистический аспект перевода деловой корреспонденции с русского языка на английский. 2 глава.

Скачать демоверсию

Тип работы:

Часть диссертации

Предмет:

Лингвистика

Страниц:

38 стр.

Год сдачи:

2022 г.

Содержание:

Оглавление

Глава 2. Способы перевода русскоязычных деловых писем на английский язык в прагмастилистическом аспекте 3

2.1. Прагмастилистические характеристики русскоязычной деловой корреспонденции 3

2.2. Способы перевода деловых писем при учете их прагмастилистических особенностей 11

2.3. Главные трудности перевода деловой корреспонденции российских компаний на английский язык 27

Выводы по 2 главе 32

Список использованных источников 35

Приложение 1 38

Выдержка:

В первую очередь необходимо отметить некоторые типовые характеристики построения русскоязычных деловых писем, которые в прагмастилистическом аспекте имеют большую значимость. Одной из таких типовых характеристик является начальная фраза письма – приветствие, которая обычно типизирована и является четко установленной для русской деловой корреспонденции. Так, одним из наиболее распространенных способов обращения и приветствия к адресату в деловых письмах является введение прилагательного уважаемый / уважаемая / уважаемые в начало письма. Например:

«Уважаемая Дженифер YYY,

…………………………………………………….

Похожие работы на данную тему