2 глава: Особенности перевода немецких фразеологизмов со значением "мыслительная деятельность" на русский язык (на материале параллельного немецко-русского корпуса художественных текстов)

Название работы: 2 глава: Особенности перевода немецких фразеологизмов со значением "мыслительная деятельность" на русский язык (на материале параллельного немецко-русского корпуса художественных текстов)

Скачать демоверсию

Тип работы:

Часть дипломной

Предмет:

Лингвистика

Страниц:

23 стр.

Год сдачи:

2022 г.

Содержание:

Оглавление

Глава 2 3

2.1 Структурный анализ фразеологизмов со значением «мыслительная деятельность» в немецком и русском языках 3

2.2 Семантический анализ фразеологических единиц, выражающих «мыслительную деятельность» в немецком и русском языках 8

2.3 Стилистические особенности фразеологических единиц со значением «мыслительная деятельность» 18

Выводы по главе 19

?

Выдержка:

Как видим, при переводе используется прием калькирования и структурная модель сохраняется в оригинальном виде.

Анализ показывает, что данная ФЕ в немецком языке демонтсрирует некоторую вариативность, в частности, в ее составе фиксируются другие синонимические прилагательные, например:

» Su?e, das ist nicht gut! Du musst damit aufhoren, dir den Drama-Dolch immer und immer wieder in der Brust herumzudrehen! Wir brauchen… «»… einen kuhlen Kopf! Du hast ja recht.

– Дорогая, это неправильно! Ты должна перестать снова и снова проворачивать кинжал в своей груди. Нам нужна… – … ясная голова! Ты права.

…………………………………..

?

Похожие работы на данную тему