Учёт контекста при переводе с английского на русский

Название работы: Учёт контекста при переводе с английского на русский

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Английский

Страниц:

50 стр.

Год сдачи:

2004 г.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Понятие контекста и его роль при переводах 5

ГЛАВА ВТОРАЯ

Контекст как источник точного перевода 15

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Компенсация с помощью контекста невозможности

точного перевода 28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48

БИБЛИОГРАФИЯ 50

Выдержка:

Введение:

Целью данной дипломной работы является исследование роли контекста при переводе с английского языка на русский.

Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:

1. Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика.

2. Исследовать контекст как опору переводчика для точной передачи информации из иноязычного текста.

3. Рассмотреть контекст как область, содержащую возможности для создания нужного впечатления при невозможности дословного перевода.

Решению каждой из поставленных задач отводится отдельная глава.

При написании дипломной работы использовались научные труды по теории переводов, принадлежащие таким авторам как В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер и Л. С. Бархударов.

Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах упомянутых лингвистов. Дипломная работа представляет собой объединение ключевых достижений в области теории перевода по контексту и собственные исследования автора.

В качестве практического материала для анализа роли контекста в переводе использовались англоязычные тексты, созданные носителями языка и их переводы. Этот практический материал можно разделить на две группы. Часть текстов была переведена профессионалами, которые продемонстрировали практическое решение трудностей, связанных с контекстом переводимого материала. Эти образцы составили собрание положительных примеров перевода. Другая часть практического материала состоит из непрофессиональных и зачастую некачественных переводов, дающих возможность увидеть, как пренебрежение контекстом приводит к грубому искажению передаваемого текста вплоть до обессмысливания.

Английские тексты делятся в основном на классические литературные произведения и публицистические статьи. Это деление примерно соответствует упомянутому делению переводов. Классические произведения переведены, большей частью, профессионалами, тогда как публицистика чаще переводилась любителями. Практический материал в основном из электронных источников. В случае с новейшими английскими текстами это было зачастую единственной возможностью обнаружить пару из оригинала и перевода. Классические литературные произведения брались из электронных библиотек ради простоты поиска и устранения трудностей, связанных с расхождениями в расположении примеров на разных страницах в разных изданиях.

Глава 3:

В языковедении существует т.н. проблема обратного перевода. Перевод с ПЯ обратно на ИЯ не даёт тождественного оригинальному текста. Более того, тексты могут значительно различаться. Означает ли это, что перевод по контексту без дословного соответствия является неправильным? Ни в коем случае. Цель перевода заключается отнюдь не в сохранении возможности воссоздать оригинальный текст. Само существование оригинального текста выполняет эту задачу. Цель перевода это именно предоставление читателю такого сообщения, каким его воспринимают носители оригинального языка.

Какие операции осуществляет переводчик, извлекая информацию из контекста и воссоздавая текст на ПЯ? Обратимся к книге В.Н.Комиссарова «Лингвистика перевода».

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуров-невыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация .

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy -клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] -- Дорсет, Campbell ['kaerabalj-- Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.

Заключение:

Проведённое в дипломной работе исследование привело автора к выводу о том, что контекст это единое и цельное повествование минимального уровня, позволяющее переводчику полностью перевести его на другой язык.

Контекст является источником точного смысла для проблематичных случаев и помогает устранить неопределённость и неясность в случаях с многозначностью.

Контекст способен давать переводчику полное и исчерпывающее содержание любого проблемного отрывка, неясного самого по себе.

В случае если дословный перевод невозможен, контекст позволяет компенсировать данную невозможность при помощи передачи настроя или тональности переводимого текста.

Сравнение работы профессиональных переводчиков и любителей выявляет несомненно лучшее качество у первых. Превосходство над любительскими переводами достигается в том числе и благодаря умелому использованию контекста. Более того, зачастую любителям остаётся недоступным само понятие контекста. Их уровень ограничивается школьным образованием или случайной практикой, где отсутствовала подготовка по теории перевода.

Основной вывод, суммирующий предыдущие частные выводы, состоит в том, что контекст представляет собой минимальный уровень иноязычного повествования, который не страдает от недостатка сности. Контекст пронизан органическими взаимосвязями значений слов. Контекст исходного языка требует того, чтобы в языке перевода возникал аналогичный контекст. В дипломной работе присутствовала проблема двойного перевода. Как аргумент в пользу дословного перевода она не выдержала критики, что подкрепило необходимость ориентации именно на воссоздание контекста в ПЯ.

Похожие работы на данную тему