Стилистические особенности перевода языковых реалий

Название работы: Стилистические особенности перевода языковых реалий

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Английский

Страниц:

53 стр.

Год сдачи:

2006 г.

Содержание:

Введение

ГЛАВА 1. Языковые реалии и их перевод в аспекте межкультурной коммуникации

1.1 Понятие перевода и переводимости

1.2 Межкультурный аспект перевода. Понятие эквивалентности

1.3 Типология стилистических изменений в переводе

1.4 Реалия и термин. Предметное деление

1.5 Особенности перевода языковых реалий

ГЛАВА 2. Анализ перевода языковых реалий на английский язык в повести М.Лермонтова «Герой нашего времени» и романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита»

2.1 Анализ реалий в повести «Герой нашего времени»

2.2 Стилистические изменения при переводе реалий на английский язык. Анализ адекватности перевода

2.3 Анализ реалий в романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита»

2.4 Анализ адекватности перевода реалий романа «Мастер и Маргарита» и сохранения национального колорита

Заключение

Библиография

Приложения

Выдержка:

Введение:

Перевод как межкультурный процесс принадлежит к числу культурологических феноменов. В ХХ веке наблюдался лавинообразный рост работ по переводу, что говорит о сложности данного процесса и об отсутствии универсально приемлемых решений в этой области. Возможно, поэтому в современной теории перевода перевод осознается как интердисциплинарный феномен, который стремится включиться в общекульторологическую философскую парадигму. Совершенный перевод возможен только при переводе текстов информативного характера, а самым сложным является художественный перевод, так как он содержит большое количество сложных реалий перевода. При переводе потери неизбежны, но практика и теория перевода выдвинули принципы функционального соответствия и компенсации, когда потери на одном уровне компенсируются на другом. Кроме того, на переводимость влияют экстралингвистические факторы, в частности наличие достаточного состава переведенных текстов с данного языка. С возрастанием количества переводов увеличивается культурно-социальное взаимопонимание народов.

Наше исследование строится на положении о том, что непереводимого в переводе не существует, и всегда можно найти решение даже самой сложной проблемы.

Глава 2:

На наш взгляд, перевод предложения полностью передает смысл только одной реалии – «самокрутка», реалия «толстовка» переведена с некоторой потерей смысла:

‘Having taken off his clothes, Ivan entrusted them to a pleasant, bearded fellow who was smoking a hand-rolled cigarette, sitting beside a torn white Tolsloy blouse and a pair of unlaced, worn boots’ (p. 62)

«Толстовка», переведенная как ‘Tolstoy blouse’ дает читающему лишь слабое представление о том, во что был одет человек. Тем не менее, данный перевод реалии, представленный Р.Пивером и Л.Волоховской более точен, чем перевод, предложенный М.Гинсбург – 'tolstoi-like blouse'. На наш взгляд, данная реалия требует другого способа перевода – поиска функционального аналога, с объяснением основного качества реалии.

Следующий пример удачно передает смысл реалии:

«- Женат он?

- Холост, - испуганно ответил Рюхин.

- Член профсоюза?

- Да» (с. 70)

‘Is he married?’

‘Single’ , Riukhin answered fearfully.

‘Member of the trade union?’

‘Yes’(p. 79)

В конце романа данная реалия также объясняется.

В следующем примере авторами перевода был найден удачный выход для перевода «контрамарки» - слово было переведено с использованием функционального аналога.

«Коровьев тут же выхватил блокнот и лихо выписал Никанору Ивановичу контрамарочку на две персоны в первом ряду» (с. 98)

‘Koroviev snatched out a notebook at once and dashed off a pass for Nikanor Ivanovich, for two persons in the front row’ (p. 104)

В заключение можно сделать вывод, что перевод романа М.А. Булгакова выполнен на высоком уровне, так как большинство реалий сохранили свой национальный колорит.

Заключение:

В нашей дипломной работе мы исследовали перевод реалий в повести М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» и романе М.Булгакова на английский язык.

На основе проведенного исследования нами были сделаны следующие выводы:

1. Больше всего в повести М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» встречается этнографических реалий (56 единиц, что составляет 50% от их общего числа), на втором месте стоят общественно-политические реалии (35 единиц, 31%) и на последнем месте – географические реалии (21 единица, 19%)

2. Перевод повести «Герой нашего времени» недостаточно передает национальную окрашенность произведения. Хотя для всех географических реалий даны подробные объяснения в сносках после самого произведения, они не дают полную картину Кавказа, ограничивая читателя только географическими знаниями. Основные реалии переведены c помощью калькирования, но они также не объясняются в переводе, что затрудняет понимание читателя. Тем не менее, общая картина была представлена переводчиком достаточно удачно, в общих чертах сохраняя культурно-национальные особенности повести «Герой нашего времени».

3. В романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в основном содержатся реалии, относящиеся к категории этнографических (64 единицы, 70% соответственно), на втором месте по количеству находятся реалии общественно-политические (17 единиц – 18%) и на последнем месте – географические (11 единиц – 12%).

Похожие работы на данную тему