Перевод фразеологизмов в американской художественной литературе

Название работы: Перевод фразеологизмов в американской художественной литературе

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Английский

Страниц:

63 стр.

Год сдачи:

2006 г.

Содержание:

Введение 2

Глава 1. Англо-американские фразеологизмы. Переводческая адекватность. 3

1.1.Типология лексико-семантической группы (ЛСГ) фразеологизмов 4

1.2. Понятие адекватности перевода фразеологизмов. 10

Глава 2. Особенности употребления и перевода фразеологизмов в произведениях Хемингуэя и Стейнбека 23

2.1. Функционирование основных типов фразеологизмов в произведениях.." 23

2.2. Анализ перевода ЛСГ фразеологизмов в произведениях "..." 40

Заключение. 61

Список литературы 63

Выдержка:

Введение:

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного американского английского языка в художественно-литературных источников.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

Глава 2:

300 лет назад существовал один-единственный вариант английского. Тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

Современный британский английский, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского языка, существовавшего 3 века назад. Внутри британского английского выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced english - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике английского языка, одной из самых мобильных его частей: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский английский(молодежный) язык и из других вариантов английского, в частности, американского английского.

В Америке существует три основных диалекта: северный, центральный и южный. Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов. Самый насыщенный и характерный - южный диалект, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что принято называть американским-английским произношением: "рэканье", смачное пожевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово "бэте" ("лучше") превращается в "бэдер". Ближе к классическому английскому языку - северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии.

В американском английском изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть.

Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского английского лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии.

Заключение:

При анализе переводов было выявлено, что перевод является отражением мировоззрения переводчика, поэтому переводы всегда носят отпечаток личности. Кроме точности в подборе аналоговых фразеологизмов и передаче национальной особенности национальных фразеологических единиц, переводчик должен стремится глубоко прочувстовать мысль автора, его отношения к изображаемым событиям и людям.

Так как фразеологические обороты являются наиболее яркими компонентами речи, их небрежный перевод способен в корне исказить основную мысль автора или влить в текст личную мысль переводчика, которую автор мог совсем не подразумевать.

Клише речи, которые употребляет Хэмингуэй, давно вопринимаются современным читателем как лишенные образности формулы. Однако логические связи внутри этих словосочетаний показывают, что это фразеологизмы, а значит, требующие особого внимания при переводе словосочетания.

В достижении адекватности перевода особое значение следует придавать стилю автора и выбирать приемлемые варианты из нескольких возможных, так как стиль Хэмингуэя энергичный, и насыщенный информацией, то из нескольких вариантов синонимической парадигмы переводчики выбирают варианты указанные выше, и расхождения в переводе почти сходят на нет.

Похожие работы на данную тему