Стрессоустойчивость у синхронных переводчиков (введение и 1 глава)

Название работы: Стрессоустойчивость у синхронных переводчиков (введение и 1 глава)

Скачать демоверсию

Тип работы:

Часть дипломной

Предмет:

Психология

Страниц:

35 стр.

Год сдачи:

2021 г.

Содержание:

Введение 3

Глава 1 Теоретические основы синхронного перевода 5

1.1 Синхронный перевод как вид деятельности 5

1.2 Психолингвистические основы синхронного перевода 9

1.2.1 Когнитивные механизмы синхронно-переводческой деятельности 9

1.2.2 Механизм восприятия и понимания 12

1.2.3 Механизм обработки информации 16

1.2.4 Механизм переключения между языками 20

1.2.5 Механизм синхронизации 25

1.3 Роль стресса в работе переводчика 27

Выводы по первой главе 36

Выдержка:

Глава 1 Теоретические основы синхронного перевода

1.1 Синхронный перевод как вид деятельности

Синхронный перевод – это способ перевода, при котором говорящий произносит речь, а переводчик переформулирует ее на язык, который понимает его аудитория. Синхронные переводчики работают в кабине устного перевода.

Устный перевод рассматривается как переводческая деятельность, как особая форма «перевода». Существует три основных способа перевода, а именно: связующий, последовательный и одновременный. У каждого из них есть своя основная концепция. [2, c. 76]

Три основных действия, которые осуществляет переводчик:

1) активно слушает (понимает)

2) анализирует (структурирование сообщения)

3) воспроизводит (общение)

Разница с последовательным переводом заключается в том, что при синхронном переводе все эти вещи должны происходить одновременно. [8, c. 44]

Синхронный перевод, как вид перевода и профессиональной деятельности, возник относительно недавно. Синхронный перевод – детище ХХ века, а профессиональный – его второй половины. В ХХ веке синхронный перевод вытеснил последовательный с наиболее важных международных конгрессов и конференции. После второй мировой войны возросло в несколько раз количество рабочих языков в залах встреч представителей различных стран. На авансцену международной жизни вышли и Советский Союз, и Китай, и Латинская Америка. Если до второй мировой войны международные организации в своей работе ограничивались двумя языками (французским и английским), то после победы союзников над фашистами рабочими языками стали и русский, и китайский, и испанский. ......................

Похожие работы на данную тему