Фразеологизмы в СМИ

Название работы: Фразеологизмы в СМИ

Скачать демоверсию

Тип работы:

Курсовая теория

Предмет:

Литература

Страниц:

27 стр.

Год сдачи:

2004 г.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ 5

1.1. Природа фразеологизмов, их

существенные признаки и структура 5

1.2. Критерии оценки принадлежности

устойчивых сочетаний к фразеологизмам 10

ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СМИ 15

2.1. Типы фразеологических единиц,

используемых в СМИ 15

2.2. Стилистически маркированные

фразеологические единицы 17

2.3. Варьирование и трансформация

фразеологизмов в языке современных СМИ 21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25

БИБЛИОГРАФИЯ

Выдержка:

Введение:

Известно, что фразеологические единицы, также как и отдельные слова, по употреблению могут быть нейтральными и стилистически маркированными. Практика употребления языка в разных сферах общения людей выработала определенный набор языковых средств в соответствии с задачами каждого стиля. В языке средств массовой информации находит свое воплощение публицистический стиль. Его цель – воздействие на слушателей, читателей, зрителей, пропаганда общественно-политических идей в газетах и журналах, по радио и телевидению.

Естественно, для того чтобы воздействовать на массовое сознание, необходимы наиболее сильные и яркие языковые средства. Именно одним из таких средств можно считать фразеологические обороты.

Фразеологизмы рассматриваются не как особая подсистема внутри словарного состава русского языка, а как набор специфических лексических единиц, органически связанных со всей системой лексики, включенных в общую сеть системных семантических связей ее единиц. Специфика фразеологизмов заключена в их форме, а не в особенностях положения в общей системе лексики. Место это определяется семантической значимостью отдельных фразеологизмов, семантическими связями с другими единицами.

Самыми общими признаками фразеологических единиц является устойчивость и цельность, нерасчлененность значения.

Первый из этих признаков – устойчивость – можно интерпретировать в качестве формально признака фразеологизмов. Он проявляется в том, что какие-то слова характеризуются постоянным контекстом, обладают свойством постоянной совместной встречаемости в тексте. Однако гораздо важнее другой признак фразеологизмов, имеющий содержательный характер. Это признак цельности, нерасчлененности значения, который проявляется в том, что значение фразеологического сочетания не выводится из значений составляющих его слов, не является суммой этих значений. Эти признаки фразеологизма рассмотрены более подробно в первой главе данной работы.

Кроме того, в работе была поставлена цель осветить следующие вопросы:

Глава 2:

Повышению экспрессивности может способствовать замена одного компонента словом иной стилистической маркированности, например: пялить взор (пялить глаза). Тому же служит введение во фразеологизм дополнительных компонентов, чаще определений, например: свалял дурака – свалял большого дурака, игра судьбы – игра злой судьбы. Даже и словообразовательные модификации могут быть средствами усиления экспрессивности, оживления фразеологизма, например: ниже воды, тише травы – «все эти мелкие людишки, травки ниже, водицы тише…».

В газетных и журнальных статьях часто можно встреть авторские фразеологизмы, образованные по известным моделям, например: как от неба до земли (‘далеко’) – как нейлону до хлопка.

Фразеологические единицы в своем первозданном виде применяются во всех стилях речи, в публицистических произведениях. В основном они включаются в текст без изменений. Однако могут творчески видоизменяться авторами, которые мастерски используют их стилистические возможности. Выделяются в языке средств массовой информации и отдельные типы индивидуально художественной обработки устойчивых сочетаний и их употребления в том или ином тексте.

1. Структура фразеологизма не меняется, но он получает иное смысловое содержание в результате включения его в новое словесное окружение, в связи с различного рода изменениями его внешних дистрибутивных связей: В конце концов своя в доску четвертая Дума сыграла роковую роль в судьбе монархии. ( В.Цепляев «Думский круговорот», Аргументы и факты, 2004, №2.).

2. Обновляется лексико-грамматический состав фразеологизма в результате замены отдельные его компонентов другими словами. Происходить своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается: «Моя безличная жизнь» (личная жизнь); «Кромешный рай» (ад кромешный)

3.Фразеологизм дается как свободное сочетание слов, производится его намеренная конкретизация: Была одержана нелегкая победа.

Индивидуальному преобразованию в языке средств массовой информации могут подвергаться все фразеологические обороты независимо от их происхождения, стилистической окраски и семантической спаянности компонентов. Однако фразеологизмы, общее значение которых не выводимо ни из значений составляющих их слов, ни из их образного переосмысления (то есть фразеологические сращения), значительно реже подвергаются трансформации.

Умелое использование фразеологических богатств способствует большей образности и выразительности современного языка средств массовой информации, а следовательно, позволяет оказывать большее влияние на читателей, слушателей и зрителей.

Заключение:

Мы рассмотрели в данной работе основные сведения о фразеологических единицах лексики русского языка и их использовании в языке средств массовой информации.

В ходе работы мы выяснили, что фразеологизмы имеют много общего со словами по своему значению и по роли в процессе общения. Как и слова, они обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они называют единое понятие, явление, качество, состояние, признак. Поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам. Однако в них есть также черты словосочетаний и предложений.

Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают повествование. Именно поэтому они так широко используются современными СМИ. В языке современных средств массовой информации используются все виды метафорических фразеологизмов, не зависимого от того, с какой сферой они связаны по своему происхождению.

В языке СМИ возможно использование фразеологических единиц как в их первоначальном виде, так и в трансформированном. В публицистических текстах зачастую встречается нарочитая трансформация фразеологизмов, при которой возникают известные сдвиги в их семантике, повышаются их экспрессивность и образность.

В публицистике используются, как правило, литературно-книжные фразеологизмы. Они имеют повышенную экспрессивно-стилистическую окраску, являются стилистически маркированными. В эту группу входят крылатые слова, мифологические и библейские выражения, фразеологизмы терминологического характера

Цель СМИ – воздействовать на слушателя, зрителя, читателя. Фразеологизмы являются одним из эффективных средств ее решения.

Похожие работы на данную тему