Фразеологизмы в деловом английском (+рецензия, доклад)

Название работы: Фразеологизмы в деловом английском (+рецензия, доклад)

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Английский

Страниц:

78 стр.

Год сдачи:

2007 г.

Содержание:

Введение. 2

1 Глава. Деловой стиль английского языка. 4

1.1 Место делового стиля в современной жанровой палитре английского. 4

1.2 Жанры делового стиля. 12

1.3 Возможности применения образной лексики в деловом стиле. Словарь. 18

Выводы по 1главе. 34

2 Глава. Фразеология в системе жанров. 36

2.1 Место фразеологизмов в общей лексике английского языка их типология.36

2.2 Коммуникативная функция фразеологизмов. 48

Выводы по 2главе. 53

3 Глава. Фразеологизмы в деловом английском. 55

3.1 Функционирование фразеологизмов в различных жанровых формах делового стиля. 55

3.2 Функционирование различных типов фразеологизмов в деловом английском. 63

Выводы по 3главе. 73

Заключение. 74

Список литературы. 77

Выдержка:

Введение:

Если классик сказал о русском языке, что это великий и могучий язык, то про английский можно смело сказать, что это великий и... разный язык. То, что хорошо для улиц и кухонь или для газет и журналов, совершенно не подходит для делового общения, т.е. переписки. Business english входит в нашу жизнь так же повсеместно, как и слэнг. На английском языке переписывается сейчас весь деловой мир, и у этой переписки вполне строгие, конкретные законы, которые диктует Америка и которые знают и соблюдают и немцы, и японцы, и итальянцы... Их должны знать и мы. У нас, к сожалению, и раньше отсутствовала и сейчас практически отсутствует культура делового письма: у каждой фирмы — свои формы и бланки, свой стиль. Ну. А в Америке деловая корреспонденция, составленная, скажем, в Алабаме, не будет отличаться от корреспонденции Аляски либо канадских Ванкувера или Оттавы. Поэтому мы сейчас заплывем и обследуем остров современного делового английского языка.

Тема моей дипломной работы – «Фразеологизмы в деловом английском». В мою задачу входит: выявить особенности делового стиля и определить фразеологизмы в деловом английском языке.

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, безусловно, заслуживает должного внимания. Изучение этого языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.

Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.

Глава 3:

Язык деловой коммуникации не предполагает наличия эмоциональной лексики. Принято считать, что язык делового общения буквален, а не метафоричен, что деловые люди, общаясь между собой, не используют идиоматические выражения, фразеологические обороты и другие выразительные средства языка. И, тем не менее, не существует безэмоционального общения, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью речи. Идиоматичность речи в этом плане предполагает «осложненность способа выражения содержания – осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания» [Баранов, Добровольский 1996: 51]. Образность речи субъекта, желающего косвенно выразить свои чувства, заставляет адресата думать логически, больше размышлять, чтобы понять смысл произнесённого. В речи деловых партнёров обнаруживается имплицитная информация, которую адресант часто заключает в общеизвестном метафорическом высказывании.

Отличительной и значимой особенностью метафоры является её способность формировать и вербализовать новые понятия в тех подсистемах языка, где установка на образность не является ведущей, в том числе в деловом дискурсе. В этом качестве метафору можно назвать концептуальной, т.е. создающей концепты – вербализованные понятия.

Так, в сфере делового английского языка (биржевые сделки) при вербализации новых понятий появились и узуально закрепились лексические единицы, представляющие собой зооморфные метафоры: bear («медведь» - дилер, играющий на бирже на понижение) и bull («бык» - дилер на бирже, играющий на повышение). На основе данных концептуальных метафор возник ряд фразеологических единиц: bear raid / bear campaign – «налёт медведей»: активная продажа ценных бумаг (или товаров) определённого вида с целью сбивания их цен и последующей покупки на более выгодных условиях, bear rumors – тревожные слухи (на бирже), bull account – обязательства брокера по ценным бумагам при игре на повышение (на бирже), bull-bull – поддержание высоких цен на бирже. Подобные ФЕ используются как в устной деловой речи, так и в письменной.

В ракурсе когнитивной лингвистики необходимо отметить наличие тенденции, связанной с метафоризацией деловой речи. В языке деловой коммуникации можно отметить ряд концептуальных метафор. Так, понимание деловой активности как у англоговорящего, так и русскоязычного бизнесмена практически идентично: и тот, и другой использует в контексте ведения бизнеса лексические обороты армейской или военной тематики, что позволяет сделать вывод об использовании ими метафорической модели «война». Например: ФЕ battle of the brands – конкуренция существующих на рынке торговых марок; bury the hatchet – «зарыть топор», заключить мир; (be) under arms – под ружьём, в боевой готовности и т.д. Происходит подобное в силу того, что в современном бизнесе чаще всего представитель другой стороны как конкурент ассоциируется с противником, с которым надо всегда быть начеку, чтобы он не застал врасплох, выстраивать стратегию, придерживаться определённой тактики и т.д.

В деловом дискурсе существуют ориентационные метафоры, связанные с пространственными понятиями и отношениями. Например: сlimb to the top of the career ladder – высоко подняться по служебной лестнице; be at the very bottom of the career ladder – занимать низшее положение служебной иерархии. Подробное исследование метафорики англоязычного и русскоязычного делового дискурса представляется актуальным для дальнейших исследований.

Заключение:

В ряду книжных стилей деловой стиль очерчен наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т.п.

В деловом стиле, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafternamed; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др.

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargé d'affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of ...

В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.

Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др.

Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими).

В отличие от языковых особенностей газетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако, эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.

Похожие работы на данную тему