Введение
В последнее время заметно усилился интерес лингвистов к фразеологии языка, отражающей нравы народа. Во фразеологических единицах, а особенно в паремиях, ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории, нравственных норм народа – носителя языка. Знание и активное владение фразеологическим богатством языка не только украшает и обогащает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа.
Особое место во фразеологическом составе языка занимают пословицы. Будучи законченным высказыванием, структурно организованным как предложение, пословица выделяется своим содержанием. Она может обладать прямым (буквальным), одновременно прямым и переносным или только переносным значением, которое может передавать положительный смысл, выражающий поощрение, или, наоборот, отрицательный смысл, выражающий порицание.
Метафора является одним из распространенных способов построения пословиц в английском языке, поскольку именно через метафору осуществляется моделирование действительности человеком. Метафорические сферы-доноры в пословицах английского языка практически не исследованы на сегодняшний день, что обусловливается актуальность проводимого исследования.
………………………………………………….
1. Пословица и метафора
1.1. Пословица в цитационном фонде языка
1.1.1. Место пословиц во фразеологии
Пословица – явление сложное и многогранное. Она привлекает пристальное внимание ученых как своей формой, так и содержанием. Как говорит Г.Л. Пермяков, «с одной стороны, это явление языка, сходное с обычными фразеологизмами, с другой стороны – это логические единицы (суждения и умозаключения), и с третьей – художественные миниатюры, в яркой чеканной форме отражающие факты живой действительности...» [Пермяков, 1970, 8].
Рассмотрение вопроса о включении или невключении пословицы во фразеологический состав языка представляется важным, так как помогает уяснить новые возможности, которые открывает коммуникативная лингвистика.
Существует несколько точек зрения на данную проблему. Сторонниками включения пословицы в состав фразеологии являются И.И. Чернышева [Чернышева, 1997], А.В. Кунин [Кунин, 1997] и др.
В.П. Фелицина [Фелицина, 1964], С.И. Ожегов [Ожегов, 1990] говорят о неправомерности включения пословиц во фразеологический состав языка.
………………………………………………………….
Библиография
1. Аристотель. Риторика // Античные риторики. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - С. 243-244.
2. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону: РГУ, 1964. - 315 с.
3. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования: сб. статей. / сост. Г. Л. Пермякова. - М: АН СССР Ин-т востоковедения, 1984. - С. 127-148.
4. Бендерли Т.С. Некоторые сведения об английских пословицах: уч. зап. - Владивосток: Дальневосточный Гос. Ун -т., 1962. - Вып. IV. - С. 41-58.
5. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Ф. Буслаевым. - М., 1854. - 176 с.
6. Виноградов В. В. О теории художественной речи. - М.: Высш. школа, 1971. - 240 с.
7. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1947. - 640 с.
8. Даутия Ф.В. Сравнительные конструкции, переходные между сложными и простыми предложениями, с показателем сравнения как: дис. ... канд. филол. наук. – М., 1997. - 166 с.
………………………………………………………….