Отображение лингвострановедческих реалий в тексте романа Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и малой прозе

Название работы: Отображение лингвострановедческих реалий в тексте романа Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и малой прозе

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Литература

Страниц:

101 стр.

Год сдачи:

2007 г.

Содержание:

Введение. 2

Глава 1. 7

Теоретические проблемы лингвострановедения: 7

1.1. Роль лингвострановедческого аспекта в иноязычном тексте 7

1.2. Трактовка понятия лингвострановедческой реалии; классификации реалий 16

1.3 Способы передачи лингвокультурной атмосферы при переводе 20

Глава 2. 34

Функционирование лингвострановедческих реалий

в тексте романа Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и малой прозе. Уровневая классификация реалий 34

2.1. Лингвострановедческие реалии на компонентном уровне 35

2.2. Лингвострановедческие реалии на сюжетном уровне 40

2.3. Лингвострановедческие реалии на формальном уровне 44

2.3.1. «Отзвуки века джаза*» в тексте 45

2.3.2 Кинематографические приёмы в тексте 54

2.4. Лингвострановедческие реалии на архетипическом уровне 59

Глава 3. 65

Отражение лингвострановедческих реалий 65

в переводах романа «Великий Гэтсби» и малой прозы Фитцджеральда на русский язык 65

Заключение 96

Библиография: 101

Выдержка:

Введение:

Роман Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и малая проза Фитцджеральда- рассказа «Последние капли счастья», «Короткая поездка домой», «Магнат»- были выбраны объектом данного исследования по целому ряду причин. Роман- книга непростой судьбы, не только определившая, но во многом опередившая своё время, а потому недопонятая современниками, в дальнейшем она послужила материалом для множества работ. Проза- блестящие зарисовки эпохи «эры джаза», ощутить смысл и значение которых в отрыве от передачи самой атмосферы времени практически невозможно. Однако полного анализа взаимодействия текстов романа, малой прозы и лингвострановедческих реалий до сих пор не существовало. Между тем, на материале этого исследования выстраивается новая концепция влияния реалий на художественный текст, по схеме которой может быть проанализировано любое другое произведение. Собственно, выявление структуры лингвострановедческих реалий на различных уровнях текста и будет основной целью нашей работы.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1) изучить теоретический материал по лингвострановедению и по тексту романа;

2) ознакомиться с трактовкой понятия лингвострановедческой реалии и традиционной типологией реалий;

3) выделить в оригинальном тексте романа «Великий Гэтсби» различные уровни функционирования деталей и описать каждый из них;

4) проанализировать отображение лингвострановедческих реалий в переводах «Великого Гэтсби» на русский язык (перевод Е. Калашниковой, перевод Н. Лаврова), сопоставить эквивалентность переводов текста друг с другом и с источником;

5) на основе всех полученных в ходе исследования данных сделать выводы о результатах и возможностях их последующего применения.

На материале романа «Великий Гэтсби» структура взаимодействия реалий и художественного текста видна особенно отчётливо. Ф. С. Фитцджеральд принадлежит к числу писателей, полное понимание творчества которых немыслимо без знания исторического и культурного контекста. Лингвострановедческие реалии являются одним из базовых элементов его прозы; таким образом, исследование различных уровней взаимодействия реалий и аутентичных текстов романа «Великий Гэтсби» и малой прозы представляет интерес как с точки зрения лингвистики, так и литературоведения. В этом состоит новизна работы. Актуальность исследования связана с тем, что роман «Великий Гэтсби» и яркие короткие рассказы Фитцджеральда широко используются в учебных целях в связи с их художественными и лингвистическими особенностями. Однако значение социокультурного компонента не подвергалось подробному анализу.

Глава 3:

Одной из основных трудностей перевода является верное отражение лингвострановедческих реалий в тексте [Мурзин 1982: 45]. Это, конечно, прежде всего касается ЛСР первого уровня, функционирующих на уровне компонентов текста. Реалии на уровне сюжета не являются первостепенными; историческая информация в данном случае имеет факультативный характер - отсылка не обязательна, но возможна и даже желательна (в примечаниях, в аннотации или в комментариях к книге). Влияние ЛСР на формальный уровень с одной стороны неимоверно важно, а с другой – опосредованно, имплицитно. Читатель не должен воспринимать текст как компиляцию приёмов; задача переводчика – сохранить музыкальность и кинематографичность текста, пользуясь литературными приёмами и тропами. Самый сложный здесь момент – работа с ритмической организацией текста. Если какие-то другие особенности текста могут быть калькированы, то в этом случае переводчик прибегает к возможностям родного языка. Что же касается ЛСР архетипического уровня, то здесь слишком велика роль менталитета переводчика. Если он отличен от менталитета автора, то в переводе неизбежно появятся новые акценты или оценки. Так, в переводах на русский розовый костюм Гэтсби назван то «фатовским тряпьём» (пер. Калашниковой), то «особенно безвкусным» (пер. Лаврова) – этих уничижительных эпитетов мы не найдём в оригинале текста. Причина – именно это различие ментальностей: американское уважение к деньгам и русская, вернее, советская убеждённость в том, что богатым быть неприлично. Однако если такой перевод не оказывает решающего влияния на восприятие текста и не меняет полюса авторских оценок, значит, он не ведёт к значительным искажениям смысла.

Таким образом, переводчик работает прежде всего с реалиями компонентного уровня, пытаясь найти им в своём языке адекватный аналог. «Великий Гэтсби» в этом плане особенно интересен для анализа – далеко не каждый роман существует в двух переводах, причём настолько различных.

Перевод Е. Д. Калашниковой впервые был опубликован в 1965-ом году и долгие годы считался каноническим. Калашникова, бесспорно, великолепный переводчик – в некоторых моментах её текст едва ли не удачнее, чем в оригинале. Чуть позднее, в 1968, были переведены и интересующие нас произвдения малой прозы. Однако в 2000-ом году Н. Лавров предлагает новый перевод романа, и в 2002- Федорцова делает переводы малой прозы. Появление второго варианта текста неслучайно. Перевод Лаврова прекрасно отражает изменения, произошедшие за эти годы в языке, в сознании его носителей и в степени их информированности. То же самое можно отметить и о переводе малой прозы Федорцовой , которая практически не использует поэтому объяснительный перевод, прибегая к составлению глоссария, к которому каждый читатель может обращаться при необходимости. К тексту данной работы прилагается сводная сравнительная таблица ЛСР в оригинальном тексте романа и двух его переводах. Обработано около 300 реалий, что позволяет классифицировать реалии данного романа в переводе на русский язык.

Заключение:

Рассмотрение проблемы соотношения языка и культуры в плане их национальной специфики является постоянно развивающимся и очень интересным для анализа направлением языкознания. Изучение лексических единиц при лингвострановедческом анализе аутентичного текста художественного произведения и его переводов при этом является прогрессивным методом исследования, потому что позволяет работать на стыке различных дисциплин – лингвистики, компаративистики, методики преподавания, психологии, анализа художественного текста и других. В контексте современной парадигмы изучения иностранных языков очевидна тенденция к использованию языка как метода познания другой культуры. Узколингвистического знания, таким образом, недостаточно для понимания литературных произведений, созданных в определённой среде, в определённой исторической обстановке, в свете которых они только и могут быть поняты. Контекст в этом случае выступает необходимым условием коммуникации.

Целью нашей работы было определить роль лингвострановедческих реалий в тексте англоязычного художественного произведения и обозначить основные черты, принципы и методы, характерные для их перевода на русский язык. В ходе исследования романа Ф. С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» и малой прозы- расказов «Последние капли счастья», «Короткая поездка домой» и «Магнетизм» с точки зрения функционирования в англоязычном тексте и русских переводах лингвострановедческих реалий, мы пришли к следующим выводам.

- Анализ ЛСР в тексте художественного произведения возможен на 4 перцептивных уровнях: компонентном, сюжетном, формальном и архетипическим. Комплексный анализ даёт полное представление о влиянии на автора национально-исторического контекста.

- Метод компарации оригинального текста и его перевода позволяет получить объективные данные о различии двух картин мира, двух ментальностей.

Похожие работы на данную тему