Заимствованные слова в современном русском языке экзотизмы в художественной речи на примере произведений Айтматова

Название работы: Заимствованные слова в современном русском языке экзотизмы в художественной речи на примере произведений Айтматова

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Литература

Страниц:

50 стр.

Год сдачи:

2006 г.

Содержание:

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ.2

ВВЕДЕНИЕ.4-7

ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Разработка теории заимствования в лингвистической литературе.8-12

1.2 Виды заимствования.12-13

1.3 Причины и предпосылки лексического заимствования.13-15

1.4 Источники заимствования.15-16

ГЛАВА II. ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА, ЕЕ ОСОБЕННОСТИ

ГЛАВА III. ЭКЗОТИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ч. АЙТМАТОВА

3.1 Жизнь и творческая деятельность Ч. Айтматова.20-23

3.2 Имена собственные.24-32

3.3 Название животных и лексика, связанная с животноводством.33-36

3.4 Бытовая лексика.37-44

3.5 Лексика родственных отношений.45-46

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.47

БИБЛИОГРАФИЯ.48-50

Выдержка:

Введение:

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные слова пополнили и обогатили русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Заимствование – результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычного вкрапления.

Данная работа посвящена изучению состава и способов освоения иноязычной лексики в системе современного русского языка (на материале произведений Ч.Айтматова), ее эволюции и функционированию, классификации этой лексики. Изучением заимствований в русском языке занимались русские и зарубежные ученые: Р.А. Будагов, П.К. Грот, В. Кипарский, Н.М. Шаинский.

В последнее время лингвисты значительно расширили знания в области заимствований. В работах многих ученых получила развитие лингвистическая методика, отдельные исследования процессов заимствованной лексики. Однако вопрос о лексических заимствованиях остается открытым. Заимствования происходят так быстро, что ученые не успевают проводить исследования.

Актуальность исследования. В современной отечественной лингвистике проблема обогащения лексики русского языка за счет заимствования оценивается неоднозначно. Заимствования являются традиционной частью лексической и словообразовательной системы русского языка. Они многочисленны, постоянно пополняются. Дипломная работа посвящена изучению экзотической лексики в системе русского языка, ее употреблению в художественном стиле. Актуальность данной темы определяется важностью исследования изменений лексического состава русского языка, как результата его контактирования в период коренных перемен в политехнической и культурной жизни общества. Заимствование – элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой. Обычно заимствуется слово, реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствования приспосабливаются к системе заимствованного языка, зачастую на столько им усваиваются, что иногда иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживаются лишь с помощью этимологического анализа.

Глава 3:

Предметы быта у киргизов на одном из первых мест (70 единиц). Большую роль играет национальные костюмы, блюда, домашняя утварь.

К этому параграфу мы отнесли и проявление чувств, а так же такие отвлеченные понятия как радость, печаль и т.д.

1.Тамам – конец.

Пример: Три года продержится – и делу тамам.

(1 – стр. 13)

2. Бейбак – несчастливица.

Пример: А она, невезучая бейбак.

(1 – стр. 65)

3. Таубакель – была – не была.

Пример: Итогда он сказал себе таубакель, и подался, куда глаза глядят.

(1 – стр. 59)

4. Агай – учитель.

Пример: Агай, значит, Вы были в плену?

(1 – стр. 96)

5. Юрта – жилище.

Пример: несколько раз выходила она из юрты.

(1 – стр. 113)

6. Ашвадан ля алла хиль алла – нет бога кроме бога.

Пример: «Ашвадан ля алла хиль Алла» - прошептала она первую строчку из молитвы.

(1 – стр. 114)

7. Джигит – молодой человек.

Пример: Плененных джигитов уводили в лес.

(1 – стрю 122)

8. Малахай – головной убор.

Пример: Было смешно смотреть на его малахай.

(1 – стр. 154)

9.Сагындым – истосковался.

Пример: Совсем сагыдым папа.

(1 – стр. 175)

10. Талгак – потребность беременной женщины в особой на вкус еде.

Пример: То, что хотела она, было ее толгак.

(1 – стр. 199)

11. Толкуны – волны, предвестники бури.

Пример: Уж больно крутят толкуны.

(1 – стр. 202)

12. Домра – музыкальный инструмент.

Пример: Принеси мою домру.

(1 – стр. 217)

13. Бечара – бедолага.

Пример: До чего ты дошел бечара.

(1 – стр. 234)

14. Аул – поселение.

Пример: А вот аул – у изгиба реки.

(1 – стр. 244)

15. Мула – священнослужитель.

Пример: Потом пришел мула.

(1 – стр. 247)

16. Коран – священная книга.

Пример: Мула зачитал молитвы из Корана.

(1 – стр. 247)

17. Кумбез – гробница.

Пример: … и сел бы на кумбезах Анна – Бейта.

(1 – стр. 272)

18. Жел – дорога.

Заключение:

Проведенное нами исследование позволяет констатировать, что лексика русского языка пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в тексты художественных произведений, так как основное предназначение экзотизмов – «привлечь читателя» и показать особенность быта и создание местного колорита другого народа. Это заметно на материале произведения Ч. Айтматова, использующего для:

1. Обозначения явлений, которые присутствуют в жизни отдельных народов.

2. Наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия.

При сопоставлении картотеки экзотизмов по языку – донору было выделено четыре группы:

1. Наибольшее использование экзотизмов имен собственных – 82 единицы.

2. Менее многочисленной является группа экзотизмов со значением предметов быта – 70 единиц.

3. Экзотическая лексика названий животных и слова связанные с животноводством – 42 единицы.

4. Самой не многочисленной оказалась группа со значением родственных отношений – 16 единиц.

Наиболее широко представлена лексика в художественном стиле, что обусловлено функциями, которые выполняет экзотизма, а именно: обогащение словарного запаса; заполнение лексического пространства, не заполненного коренным словом; создание новой и обогащение существующей лексики; источник вариативности.

И так, экзотизм – это перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Экзотизмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, многие слова, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были экзотизмами.

Похожие работы на данную тему