Нейминг: название организаций в английском и русском языках (сопоставительный анализ)

Название работы: Нейминг: название организаций в английском и русском языках (сопоставительный анализ)

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Английский

Страниц:

55 стр.

Год сдачи:

2009 г.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1.

ОСНОВНАЯ ТЕОРИЯ СОСТАВИВШАЯ ОСНОВУ АНАЛИЗА

1.2. Стратификация специальной лексики Понятие о специальной лексике. Принятые термины

Глава 2 Сопоставительный анализ образования названий организаций в английском и русском языке 3

2.1 Основные принципы нейминга в русском и английском языке 3

2.2 Проблемы адекватной передачи при переводе. Названия организаций, как пласт безэквивалентной лексики. 12

2.3 Способы перевода названий организаций. 23

Выводы по главе: 28

Список литературы 29

Приложение 31

1.3 Номенклатура. Номен.

Выдержка:

Глава 2 Сопоставительный анализ образования названий организаций в английском и русском языке

2.1 Основные принципы нейминга в русском и английском языке

Нейминг – создание имени бренда. Всякое слово – это система коммуникации. Информация, которую несет в себе слово, выстраивается на нескольких уровнях: ментальном и эмоциональном, сознательном и подсознательном.

Помимо прямого лексического значения, эмоциональной и стилистической окраски, слова обладают также историей (этимология), структурой (морфология), эстетикой (внутренняя ритмика, графичность, симметричность, благозвучность, аллитерации и т.п.) Также при разработке названий часто приходится рассматривать ассоциативные ряды.

Таким образом, нейминг – не банальный подбор слова по словарям (это может быть только одним из этапов работы), а создание особой, уникальной системы коммуникации – языка, на котором бренд будет предметом общения и взаимодействия с потребителем языка, состоящего из одного названия .

Начальный этап работы – определение коммуникативных задач. Основные позиции здесь следующие:

1.Язык бренда. В какой стране или странах будет работать данный бренд? На русском или английском языке он должен «говорить» с потребителем? Причем бренд может ничего не означать ни на русском, ни на английском. Слово может иметь греческие или латинские корни (как многие математические термины). Кроме того, слово может «мимикрировать» под тот или иной язык.

Список литературы

1. Ванников Ю.В. «О типах адекватности перевода» // Fremdsprachen 1985 № 1 с.45

2. Дмитрий Рябых Язык нейминга Журнал «Маркетолог», № 6, 2006

3. Кожанова В.Ю. Критерии образования имен брендов в русском и английском языках//PR-технологии в информационном обществе. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. СПб., 2003.С.23-27.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.

5. Крюкова И.В, Рекламное имя от изобретения до прецедентности- Волгоград Перемена 2004 С. 45

6. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст, 1994, № 2. С. 18-27.

7. Лора Райс и Эл Райс Происхождение брэндов, или Естественный отбор в мире бизнеса- М.: Эра 2007 С 132

8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Политиздат 1990

9. Роберт Дж. Доктерс Брендинг и ценообразование – М.: Вершина 2005

10. Семантика названий брендов в русском и английском языках: лингвопрагматический, текстообрразующий аспекты//Научно-практический международный журнал. Гуманизация образования, 4.- М., 2006. С. 11-14

11. Семантика названий брендов в русском и английском языках: лингвопрагматический, текстообрразующий аспекты//Научно-практический международный журнал. Гуманизация образования, 4.- М., 2006. С. 11-14

12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк, 1986.

13. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.С 55

Похожие работы на данную тему