Анализ особенности культуры США и России с целью устранения ошибок в межкультурных коммуникациях

Название работы: Анализ особенности культуры США и России с целью устранения ошибок в межкультурных коммуникациях

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Английский

Страниц:

78 стр.

Год сдачи:

2009 г.

Содержание:

Введение

Глава 1. Языковая культура и национальный характер американцев

Взгляды американцев на классовую систему.

Национальная характеристика американцев

Запреты, которые не запрещают.

От негатива к позитиву

Двойное отрицание.

О позитивных эквивалентах

Заключение.

Список использованной литературы

Выдержка:

Введение

На современном этапе изучения иностранного языка, в частности английского, все большее внимание уделяется изучению его коммуникативной функции в межкультурной коммуникации, что определяет актуальность данной работы. Несмотря на то, что проце6сс глобализации приобретает все большее значение, многие нации сопротивляются ему, так как происходит так называемое усреднение культуры, то есть приведение мировых культур к единому шаблону, нечто среднему. Этому существует множество примеров. Так, очень часто при построении лексически полного и грамотного предложения происходит сбой в процыессе межкультурной коммуникации. Например, в связи с тем, что после освобождения от английского колониального владычества Великобритании в результате Войны за независиомость или, как ее называют американцы Американской революции, (1773-1776) в стране были сильны антианглийские настроения, в том числе и в отношении английского языка. Это привело к появлению двух вариантов английского языка.

Сейчас лингвисты выделяют варианты американского и британского английского языка. Это, в свою очередь, влечет за собой и некоторые изменения, как в лексической, так и в грамматической структурах языка. Например, в некоторых случаях американского варианта английского языка вместо перфектной формы употребляется простое прошедшее время: в британском варианте английского языка с yet, already следует употреблять перфектное время – Has he arrived yet?, а в американском варианте английского языка можно употребить и перфектное, и простое прошедшее время – Did he arrive yet? И оба варианта правильны.

Запреты, которые не запрещают.

Слово «невозможно», казалось бы, выражающее буквально категорический запрет, часто имеет в русском языке другое значение, и потому передавать его на английский язык следует неоднозначно, а в зависимости от контекста предложения:

Здесь невозможно говорить из-за шума

Неправильный вариант: Here it is not possible to talk because of noise.

Правильный вариант: You can’t talk here\It’s impossible to talk\to make yourself heard here\ because of the noise.

Я бы очень хотела к вам присоединиться, но у меня столько работы, что это невозможно.

I’d really like\ love to join you, but I’ve got so much work that\ there’s no way I can\ I really can’t\I just can’t make it\ it’s just not\ I don’t think it’s possible.

К другим негативным выражениям, буквально означающим запрет и имеющим устрашающий оттенок, но фактически его утратившим, относятся «не следует», «не рекомендуется», «не положено», «не надо» и «не нужно». В годы советского режима такие повелительные или, наоборот, запрещающие выражения нередко имели политический смысл. Они употреблялись в тех случаях, когда нарушение запрета было чревато очень неприятными последствиями, и поэтому сегодня в основном утратили свой политический характер или, по крайней мере, перестали быть угрожающими, Поскольку эти выражения уже обрели свой новый смысл: «поступайте, как хотите, но результат непредсказуем», их перевод создает необходимость в радикальной перестройке тех фраз, где они употребляются.

«Не следует», например, может означать просто совет или увещевание: «Вам не следует писать диссертацию на эту тему, по ней уже столько написано». Но сказать It’s not recommended - неправильно. Правильный вариант – I would (really) not advise you to\would not suggest that you\It wouldn’t be a good idea for you to\write on this topic.

“Не надо» и «не нужно» означают предупреждение\ совет\ увещевание\ правда\ первая из этих фраз имеет более сильный\ повелительный тон Don’t do it!

Русские безличные конструкции, содержащие в себе увещевания, очень часто передаются на английсакий язык либо повелительным наклонением Don’t do it, - либо при помощи местоименного подлежащего.

Например:

Не следует пить холодный сок после горячего чая – заболит горло.

Don’t have\ Don’t drink\ it’s not a good idea to drink\ You’re taking a chance if you drink\ cold juice after hot tea – you can\ could get a sore throat.

Список использованной литературы

1. B.B. Ощепкова Язык и культура/ издательство “Глосса-пресс”, Москва 2004

2. Кармазина Т.И. Роль социокультурной языковой компетенции в

эффективной межкультурной коммуникации / сборник статей ВУ

З. Аверинцев, С. С. Попытки объясниться: Беседы о культуре. / С.С.

Аверинцев.-М., 1988.

4. Арутюнов, С. А., Багдасаров, А.Р. и др. Язык - культура - этнос. /

С. А.Арутюнов., А.Р. Багдасаров. - М., 1994.

5. Буркхарт, Ф. Язык, социальное поведение к культура / Образ

мира в слове и ритуале./Ф. Буркхарт. - М., 1992.

6. Введение в этническую психологию. - СЛ6., 1995.

7. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание./ А. Вежбицкая. - М., 1996.

8. Вейсгербер, Й.Л. Родной язык к формирование духа. / Й.Л.

Вейегербср. - М.,1993.

9. Воробьев, В. В. Лингвокультурология. /В.В. Воробьев. - М., 1997.

10. Канон, эталон, стереотип в языковом сознании и

дискурсе:Научная дискуссия в Институте языкознания РАН // Язык,

сознание, коммуникация.Вып. 9. - М., 1999.

11. Леонтьев, А. А. Психология общения. / Л.А. Леонтьев. - Тарту, 1976.

12. Мечковская, И. Б. Социальная лингвистика. / И.Б. Мечковская. –

М., 1996.

13. Очерк AmEриканского коммуникативного поведения. Под рсд.

И.А.Стернина и М.А.Стерниной. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.

14. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы

речевого общения и их роль при обучении русскому языку

иностранцев./ Ю.А.Прохоров.- М., 1996.

15. Руденко, Д. И. Лингвофилософские парадигмы: Границы языка и

границы культуры // Философия языка: в границах и вне границ.

/ Д.В. Руденко. – Харьков, 1993.

16. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. /

Э.Сепир. – М., 1993.

17. Смирнов, П.И. Социология личности. / П.И. Смирнов. –

СП6.2001.

18. Сукаленко, Н. И. Отражение обыденного сознания в образной

языковой картине мира./ Н.И. Сукаленко. - Киев, 1992.

19. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультуркая коммуникацкя: (Учеб.

пособие) / С.Г. Тер-Минасова.—М.: Слово / Slоvо, 2000.

20. Формановская, Н.И. Речевой этккет к культура общения. /

Н.И.Формановcкая. - М., 1989.

21. Ощепкова В.В. О подготовке переводчика и педагога к

межкультурной коммуникации

22. Oxford Guide to Аmегiсап and British Culture, Oxford University

Press, 2001.

23. Kate Fox “Watching the English” Hodder & Stoughton, 2004

24. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе.

От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. 2-е изд.- М.:

Дело,2001.—448 с.

25. Грушевитская Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы

межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/ Под ред. А.П.

Садохина.- М.: ЮНИТИ¬-ДАНА,2002.- 352 с.

26. Япп Н. и Сиретт М. Эти странные AmEриканцы. Пер.с англ.

Н.Тогоевой.¬ М.: Эгмонт Россия Лтд., 200 l.—72

27. Мясоедов С.П. Основы кросс-культурного менеджмента.- М.,

2003

28. Крысько В.Т. Этнопсихология н межнациональные откошения.

Курс лекций.- М., 2002.

29. Народы мира и религии мира: Энциклопедия/ Гл. ред. Тишков

В.А. М.,1999

30. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий.- Саратов,

1998

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Об учебном

лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка

иностранцам. -М. 1974. С. 65-80.

32. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение

слова//ИЯШ. 2000. N95.

33. Голубева Л.К. К вопросу о специфических особенностях фразеологических единиц в австралийском варианте акглийского языка//Лингвострановедческое описание лексики английского языка. —М.: Moсковск. пединститут, 1983.

34. Миньяр-Белоручев Ф.К., Обеременко О. Г. Лингвострановедение или «иноязычная» культура//ИЯШ. 1993. .N~6.

Пособие no лингвоетрановедению. Часть 1 . Великобритания.

Составитель Н.Ю.Кравкова. 1995. Москва.

35. Тер-Минасова C.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2000.

М.: Слово.

36. Томахин Г.Д. Лингвострановедение. Что это такое?//ИЯШ. 1996.

N6.

37. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. 1997. .N3.

38. London. Places of interest. 1995. Москва.

39. Panorama of Great Britain 1.s Baranovsky D., Kozikis D. 1990.

Minsk.

40. Britain in Brief. 1993. Moscow.

41. Кеn Methold, Heather Jones. 21 century. Reading Comprehension.

Book 3. А Graded Comprehension Course. 2001.

42. Oxford Student’s Dictionary, Second Edition by Christina Ruse. Oxford University

Press. 1988.

43. Аnciеnt Civilizations of East and West. Progress Publishers.

Moscow. 1988.

44. Mikhailov N.N. English Cultural studies. — М.: Изд.центр

“Академия”, 2003.

45. Widdowson H.G. Aspects of Language Teaching. Oxford Univ. Press,

1990.

Похожие работы на данную тему