Введение
   Грамматика европейских языков, как становится все более очевидным, отражает в какой-то степени культуру.  
   Знание языка формируется из следующих 4-х компонентов: знания грамматики (правил функциональных характеристик слов и предложений); наличия достаточного словарного запаса; навыков разговорной речи, т.е. усвоения достаточного количества фраз и выражений, идиом, сленга данного языка; знакомства с фонетикой - звуковыми особенностями букв и их сочетаний (чтение, произношение). 
   Английский язык, как любой язык народа, является продуктом длительного развития. В нем нашла свой отпечаток история, культура и взаимодействие различных сообществ людей, говорящих на английском языке.
   Поэтому английский язык, наряду со своими основными правилами, полон исключений из правил, особенностей применения этих правил, не регулярных образований и неоднозначных формирований.
   Ту часть исследования, которая представлена здесь, можно кратко сформулировать в двух вопросах: 1) являются ли наши представления об исчисляемых и неисчисляемых существительных в действительности одинаковыми для всех людей или они до некоторой степени обусловлены структурой данного языка, и 2) существуют ли видимые связи между а) нормами культуры и поведения и б) основными лингвистическими категориями.  
  Имена существительные, как часть речи, могут быть названиями конкретных предметов, вещей, веществ, живых существ и организмов, явлений объективной реальности (весна, лето, холод, гром), отвлеченных свойств и качеств (храбрость, сила, синева), действий и состояний (питьё, скачок, уборка, отдых).
   Морфологическая категория числа существительного – это словоизменительная категория, выражающаяся в системе двух противоположных рядов форм – единственного числа и множественного.        Большая часть имен существительных обозначает предметы, поддающиеся счету, и может сочетаться с количественными числительными. Такие имена существительные имеют соотносительные формы единственного числа (для обозначения одного предмета) и множественного числа (для обозначения нескольких или многих предметов).
   Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности, замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.
   Хотя английский язык, при рассмотрении форм его существительных кажется предельно конкретным языком, в формах исчисляемых и неисчисляемых существительных, он представляет некоторые трудности. Сравнение, проводимое между нормами мышления людей, говорящих на русском языке, и нормами мышления людей, говорящих на английском языке, не может быть, конечно, исчерпывающим. Оно может лишь коснуться некоторых отчетливо проявляющихся особенностей, которые, по-видимому, возникают в результате языковых различий. Под нормами мышления, или «мыслительным миром», разумеются более широкие понятия, чем просто язык или лингвистические категории. Сюда включаются и все связанные с этими категориями аналогии, все, что они с собой вносят (например, наше «мыслимое пространство» или то, что под этим может подразумеваться), взаимодействие между языком и культурой в целом, в результате которого многие факторы, хотя они и не относятся к языку, указывают на его формирующее влияние. Иначе говоря, «мыслительный мир» является тем микрокосмом, который каждый человек несет в себе и с помощью которого он пытается измерить и понять микрокосм. В русском языке, анализируя действительность, используются главным образом слова, обозначающие предметы (тела и им подобные) и те виды протяженного, но бесформенного состояния, которые называются «субстанцией» или «материей». Он воспринимает бытие посредством двучленной формулы, которая выражает сущее как пространственную форму плюс бесформенная пространственная непрерывность, соотносящаяся с формой, так же как содержимое соотносится с формой содержащего явления, не обладающие пространственными признаками, мыслятся как пространственные, несущие в себе те же понятия форм и непрерывностей. 
   Настоящая работа ставит своей целью систематизировать знания в данной области английской грамматики. Объектом работы является существительное как часть речи. Предметом исследования является понятие исчисляемости-неисчисляемости существительного. В работе реализуется коммуникативно-практический подход к толкованию категории существительного исчисляемого и неисчисляемого. Все многообразие случаев употребления и неупотребления (нулевое употребление), обычно неисчисляемое в английских практических грамматиках, сводится к более или менее четко выраженным ориентировочным признакам по каждому из типов. Таким образом, работа нацеливает на необходимость постоянного учета конкретных ситуативных условий речи при употреблении множественности существительного. Речевые ситуации в работе моделируются различными средствами: языковыми (контекстуально или описательно с помощью родного языка) и наглядно (с помощью схем).
2.4. Артикли с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными.
   Сочетание in the future характерно в конце предложения, a in future употребляется в начале и в конце. Например: In future, be more careful with your money. Try to live a better life in future. Who can tell what will happen in the future? 
   Между существительными с родовым определенным, нулевым и неопределенным артиклями есть стилистические различия. Например:
 	книжн. The elephant is gigantic / is a gigantic animal;
 	нейтр. Elephants are huge / gigantic; 
 	разг. An elephant is huge.
   Употребление неопределенного артикля придает высказыванию более разговорный характер, чем употребление его прототипа - числительного one: I want to live for a hundred years и The journey took exactly one hundred days.
   Неопределенный артикль может, в частности, употребляться перед именами собственными в конструкциях типа: We carried that big ox of a Harry aboard.
   Нулевой артикль встречается не только в газетных заголовках, в телеграммах, в разговорном стиле, но также в ряде других случаев. Например: 
1)  вывеска на доме: Sale agreed "Дом продан"; 
2)  инструкция пользования таксофоном: 1. Lift handset; 2. Insert money;   3)  предупреждающий знак: Please drive with extreme care. Speed not exceed 5 MPH (последние три примера списаны в Лондоне и в порту Тилбери); 
4)  из технической инструкции: Fuse blown "Перегорел предохранитель"; 
5)  неофициальная записка: If new blasthole ahead of smelter only one week, would mean 20 million pounds nickel backed up unsmelted (Ca.);
6)  реклама: Slim in Six Weeks-or Money Refunded (DW.); 
Список литературы:
1.	Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
2.	Бортничук Е.Н. Английские существительные типа “breakdown” и способы их перевода.//Теорія і практика перекладу. – К., 1981. – Вип.5. – 156с.
3.	Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английских и русских языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
4.	Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высш.шк., 1984. – 152 с.
5.	Иванов А.О. Камень преткновения  - грамматический род.//Теория и практика перевода. – К., 1987. –  175с.
6.	Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высш.шк., 1977. – 303 с.
7.	Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке.//Теорія і практика перекладу. –        К., 1981. – Вип.6. – 72 с.
8.	Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с.
9.	Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – с. 90-107.
10.	Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8. –  80с.
11.	Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высш.шк., 1973. – 135 с.
12.	Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери.//Теорія і практика перекладу. – К., 1991. – Вип. 17. –  178с.
13.	Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – 223 с.
14.	Мельниченко Е.К., Колядницева Н.А. Системные и индивидуально-художественные расхождения оригинала и перевода романа У.Голдинга “Шпиль” и “Наследники”.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. –   240 с.
15.	Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. –    187 с.
16.	Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
17.	Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. –  259 с. 
18.	Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. –  120 с.
19.	Пушкина Е.Н. Вопросы рода в современном английском языке.//Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке. – Горький, 1976. –  167 с.
20.	Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода.//Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. –  243 с.
21.	Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. – М.: Высш.шк., 1983. – 303 с.
22.	Шведова Н.Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. – М., 1998. – 389 с.
23.	Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. – 137 с.
24.	Шевякова В.Е. Современный английский язык. – М.: Наука, 1980. – 381с.
25.	 «Новое в лингвистике», вып.1, М., 1960; перепечатка «Зарубежная лингвистика. I, М., 1999; – 115 с.
26.  B.L. Whorf The relation of habital thought and behavior to language //    B.L. Whorf  Language, thought and relaty, N.Y., 1956.
27. Ernest Beaglehole, Notes on Hopi Economic Life (YaleUniversitypublicationsin “Anthropology”, #15, 1937)
 28.  Ernest Beaglehole, Notes on Hopi Economic Life (YaleUniversitypublicationsin “Anthropology”, #15, 1937),