Проблемы перевода единиц с социокультурным компонентом

Название работы: Проблемы перевода единиц с социокультурным компонентом

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Английский

Страниц:

60 стр.

Год сдачи:

2004 г.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1. ЕДИНИЦЫ С СОЦИОКУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ

1) СОБСТВЕННО РЕАЛИИ И КВАЗИРЕАЛИИ

1.1) Реалия - объект действительности, "предмет мысли" или слово? История вопроса.

1.2) Квазиреалии

1.3) Классификация реалий и квазиреалий

1.4) Языковые реалии и другие группы лексики.

Реалия и термин.

Реалия и имя собственное.

Реалия и сниженная лексика (профессионализмы, жаргонизмы, сленгизмы и диалектизмы).

1.5) Лексико-семантические характеристики языковых реалий.

2) ЕДИНИЦЫ С КОННОТАТИВНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ.

2.1) Что такое коннотация?

2.2) Факторы, влияющие на образование коннотации.

2.3) Соотношение коннотаций в разных языках.

Совпадение (тождественность) коннотаций.

Коннотация присутствует в одной культуре и отсутствует в другой.

Расхождение коннотаций.

3) КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СИТУАЦИИ.

3.1) Что такое культурно-специфические ситуации?

3.2) Соотношение культурно-специфических ситуаций двух культур.

Полностью эквивалентные культурно-специфические ситуации.

Частично эквивалентные культурно-специфические ситуации.

Безэквивалентные культурно-специфические ситуации.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

2. ПЕРЕВОД ЕДИНИЦ С СОЦИОКУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ.

1) ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ.

1.1) Транскрипция и транслитерация.

Транскрипция и транслитерация как переводческие приемы.

Когда уместно использовать транскрипцию (транслитерацию)?

1.2) Калькирование.

1.3) Генерализация.

1.4) Описательный перевод.

1.5) Другие приемы передачи реалий.

2) ПЕРЕВОД КВАЗИРЕАЛИЙ.

2.1) Когда уместен функциональный аналог?

2.2) Реалии-меры и реалии-деньги.

3) ПЕРЕДАЧА КОННОТАЦИЙ.

3.1) Полная замена образа.

3.2) Частичная замена образа.

3.3) Коннотативное расширение и коннотативное опущение.

3.4) Смысловое развитие.

4) ПЕРЕДАЧА КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧНЫХ СИТУАЦИЙ.

4.1) Дословное воспроизведение культурно-специфической ситуации.

4.2) Введение в текст перевода поясняющих дополнений.

4.3) Описательная передача культурно-специфической ситуации.

3. ВЫВОДЫ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

Выдержка:

Введение:

Данная дипломная работа посвящена исследованию влияния на процесс перевода различий между культурами, контактирующими в ходе межкультурной коммуникации.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения социокультурных факторов, оказывающих влияние на перевод.

Вышесказанное во многом определяет цель работы, состоящую в изучении воздействия различных социокультурных факторов на ход и результат переводческого процесса.

Цель работы определяет задачи, которые можно сформулировать следующим образом:

1. Выявление переводческих трудностей, вызванных спецификой контактирующих культур;

2. Исследование способов передачи единиц с социокультурным компонентом в тексте перевода и тех факторов, которые могут повлиять на выбор способа перевода.

Объектом исследования является переводческая практика, а именно переводы произведений художественной литературы; в роли же предмета исследования выступают переводческие приемы, используемые для передачи единиц с социокультурным компонентом.

Новизна работы состоит в том, что в ней предлагается новый материал для всестороннего анализа влияния на перевод социокультурных факторов, как на уровне денотативных значений номинативных единиц (отдельных слов), так и на уровне коннотаций, а также анализ способов описания культурно-специфичных ситуаций.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном анализе культурологических аспектов перевода и рассмотрении переводческого процесса как основы вербальной межкультурной коммуникации.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов работы в курсах теории и практики перевода, при разработке отдельных проблем культурологии, а также при выработке рекомендации переводчикам в их практической работе.

В процессе работы широко применяется метод сопоставительно-переводческого анализа, который ведется по следующим направлениям: сопоставление исходного текста и текста перевода; сопоставление исходного текста и нескольких вариантов его перевода. Помимо этого применяется сопоставительный анализ близких фрагментов двух культур, контекстуальный анализ и сопоставительный анализ словарных дефиниций.

Исследование строится на материале художественной литературы, так как именно она отражает в образах действительность, связанную с жизнью конкретного народа. За основу взяты произведения различных жанров (роман, рассказ, драматическое произведение, произведение детской литературы и т.д.) английских и американских авторов. С полным перечнем произведений можно ознакомиться в списке использованной литературы (стр. 71).

Диплом состоит из двух частей: теоретической и практической (исследовательской). В теоретической части дается общая характеристика единиц с социокультурным компонентом и намечаются основные проблемы, которые могут возникнуть у переводчика при их передаче. Практическая часть посвящена исследованию переводческих приемов, которые приходят на помощь переводчикам при передаче единиц с социокультурным компонентом, а также тех факторов, которые могут повлиять на выбор того или иного приема. Практическая часть завершается выводами, где обобщаются результаты исследования.

Глава 4:

2. К калькированию переводчик прибегает, если сумма значений компонентов сложного слова (или словосочетания), в целом, равна значению этого сложного слова или словосочетания. Если это не так, переводчики ищут выхода в использовании других приемов.

As for Phyllis, he has seen her once in a film… It is a night-club and she is a hostess… (J. Cary, Period Piece).

Ну, а Филлис он однажды видел в кино…Дело происходит в ночном клубе, она хозяйка… (пер. Е. Суриц).

3. Использование приемов генерализации и описательного перевода приводит к частичной утрате национального колорита, но значительно облегчает восприятие текста читателем.

Old Mrs. Beer was the widow of a canon. (J. Cary, Period Piece).

Старая миссис Бир была вдова священника… (пер. Е. Суриц). [Canon - (в англиканской церкви) старший священник кафедрального собора, состоящий членом капитула].

I hadn't been to a public school and I had no influence. (W.S. Maugham, The Outstation).

Я не учился в привелигированной школе, и у меня нет связей. (пер. Н. Галь).

4. В некоторых случаях переводчики могут ввести в текст поясняющие дополнения или опустить те культурно-специфические элементы, которые не несут в тексте особой смысловой нагрузки.

We got to Waterloo at eleven… (Jerome K. Jerome, Three Men in a Boat).

В одиннадцать часов мы прибыли на вокзал Ватерлоо… (пер. Э. Линецкой).

…[You] call that a meal? A shimpy little round of beef and a couple of cabbages! What - no Yourkshire pudding? (P.L. Travers, Mary Poppins).

…это называется еда? Жалкий кусочек мяса и кочан капусты! А пудинг? (пер. Б. Заходера).

5. Прием функционального аналога при переводе квазиреалий может "приблизить" текст читателю, однако при его неудачном использовании или злоупотреблении им, текст перевода может полностью лишиться национального колорита. Прием функционального аналога крайне нежелателен при переводе реалий-мер и недопустим при переводе реалий-денег.

Fortunately for us - we having no desire to be kept hanging about coroners' courts - some men on the bank had seen the body too, and now took charge of it from us. (Jerome K. Jerome, Three Men in a Boat).

К счастью для нас, - ибо у нас не было никакого желания застрять здесь и околачиваться в приемной следователя, - на берегу были люди, которые также заметили тело и сняли с нас заботу о нем. (пер. Э. Линецкой).

Captain Shotover. Thirty pounds of good dynamite wasted. (B. Shaw, Heartbreak House).

Капитан Шотовер. Тридцать фунтов первоклассного динамита - и попусту! (пер. С. Боброва и М. Богословской).

6. В случае необходимости помимо денотативного значения передать еще и коннотацию, отличную от той, которую данная лексическая единица имеет в языке перевода, переводчик прибегает к лексическим трансформациям: полной или частичной замене образа, коннотативному расширению или опущению, а также к приему смыслового развития.

"An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!" (L. Carrol, Alice in Wonderland).

""Ручка", осел! Ничего себе ручка! Еле в окно пролезла!" (пер. Б. Заходера).

"You will not behave like a Red Indian, Michael!" (P.L. Travers, Mary Poppins).

"Ты ведешь себя как дикарь!" (пер. Б. Заходера).

7. При передаче культурно-специфичных ситуаций переводчик может воспроизвести ситуацию дословно, ввести в текст перевода поясняющее дополнение или прибегнуть к описательной передаче культурно-специфичной ситуации.

You tell them one or two items of news, and give them your views and opinions on the Irish question; but this does not appear to interest them. (Jerome K. Jerome, Three Men in a Boat).

Вы сообщаете им газетные новости и подробно излагаете свою точку зрения на ирландский вопрос, но они не проявляют ни малейшего интереса. (пер. Э. Линецкой). [Ирландия, находившаяся на протяжении многих веков под владычеством Англии, неоднократно восставала против английского ига. Говоря об ирландском вопросе, Джером имеет в виду парламентскую борьбу ирландских националистов в 80-е гг. XIX в. за предоставление Ирландии "гомруля", т. е. самоуправления в рамках Британской империи].

It was the Saturday before the August Bank Holiday. (Jerome K. Jerome, Three Men in a Boat).

Это произошло в субботу накануне августовских каникул. (пер. Э. Линецкой). [В первый понедельник августа государственные служащие Англии получают дополнительный выходной день. Под августовскими каникулами подразумеваются первое воскресенье и понедельник августа; лондонцы обычно проводят эти дни за городом].

8. Если ни один из вышеперечисленных способов не является эффективным, переводчики прибегают к "затекстовым" пояснениям: комментариям, сноскам, примечаниям. Однако, злоупотреблять ими также не рекомендуется, поскольку они отвлекают читателя от самого произведения.

Заключение:

Подводя итоги исследования, можно отметить следующее. Перевод единиц с социокультурным компонентом - одна из серьезнейших проблем переводоведения, и тем не менее, переводческая практика выработала целый ряд приемов для их передачи.

Слова-реалии очень часто передаются транскрипцией или транслитерацией (для реалий-имен собственных это, подчас, единственное возможное решение). Это связано, с одной стороны, с тем, что в современной теории и практике перевода существует установка на сохранение национально-культурного колорита оригинала, а с другой, с тем, что благодаря интенсивному межкультурному обмену между англоязычной и русскоязычной культурами, многие английские и американские реалии в той или иной степени знакомы русскому читателю. В том случае, если транскрипция не раскрывает значения лексической единицы, переводчики прибегают к калькированию, однако и этот прием не всегда эффективен, поскольку значение сложного или составного слова не всегда равно сумме значений его компонентов. Поэтому транскрипцию и кальку часто необходимо дополнять комментариями. Если слово-реалия в тексте, по замыслу автора, не должно привлекать чрезмерного внимания, то есть смысл воспользоваться приемом генерализации, что, однако, приведет к частичному стиранию национального колорита. К стиранию колорита приведет и использование при передаче слова-реалии описательного перевода, который, хотя и облегчает читателям понимание текста, может, при неудачном использовании, существенно "утяжелить" его своей громоздкостью. Если слово-реалия в тексте не несет значительной смысловой нагрузки, его можно просто опустить. Кроме того, иногда текст перевода допускает введение в него поясняющих дополнений. В сложных случаях, например, если в оригинале присутствует игра слов, переводчик может полностью заменить образ.

Квазиреалии передают функциональными аналогами только в тех случаях, когда подобная замена не нарушает общего тона повествования и не приводит к русификации оригинала. Во всех остальных случаях переводчики пользуются теми же приемами, что и при передаче реалий, в основном, транскрипцией. Реалии-меры практически всегда передают транскрипцией. Исключения делаются в очень редких случаях, например, для детской литературы. Если точное количественное значение играет в тексте важную роль, переводчик делает сноску с указанием соотношения мер, если же достаточно примерного представления о количественном значении, переводчик может помочь читателю, вводя в текст перевода такие слова как "всего", "целых" и т.п. реалии-деньги всегда передают транскрипцией, поскольку национальная валюта является "лицом" страны. Если реалии-меры и реалии-деньги использованы в составе метафор, сравнений или фразеологических единиц, они в значительной степени десемантизируются и воспроизводятся более нейтральными средствами и в составе соответствующих единиц.

Похожие работы на данную тему