Лингвостилистические особенности текста интервью

Название работы: Лингвостилистические особенности текста интервью

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Английский

Страниц:

61 стр.

Год сдачи:

2004 г.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 5

1.1. Понятие «функциональный стиль». Газетный стиль 5

1.2. Жанровые особенности текста интервью 8

1.3. Типология текстов интервью 11

1.4. Информативность диалогического единства в тексте интервью 15

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 20

Глава 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 21

2.1. Структура и композиция текста интервью 21

2.2. Лексический уровень 30

2.3. Морфологический уровень 37

2.4. Синтаксический уровень 41

2.5. Стилистический уровень 50

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 56

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58

БИБЛИОГРАФИЯ 60

Выдержка:

Введение:

Данная квалификационная работа представляет собой исследование, посвящённое лингвостилистическим особенностям текста интервью.

Объектом исследования является текст интервью, который малоизучен в современной лингвистике.

Актуальность темы данной работы обусловлена следующим:

1. Средства массовой информации играют ведущую роль в современном обществе, а текст интервью приобретает всё больший удельный вес на страницах массовых периодических изданий;

2. Текст интервью недостаточно изучен до настоящего времени.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении и описании лингвостилистических особенностей печатного текста интервью как типа текста. Поставленная цель определяет следующие конкретные задачи исследования:

1. Определить экстралингвистическую специфику текста интервью;

2. Выявить особенности структурной и композиционной организации текста интервью;

3. Исследовать лингвистические особенности данного типа текста на различных уровнях: лексическом, грамматическом, стилистическом;

4. Рассмотреть процесс формирования информативности текста интервью.

Теоретическая глава посвящена установлению стилевой принадлежности исследуемого типа текста и его экстралингвистической специфики; анализу структурно-композиционной организации текста интервью, существенных характеристик его структурных единиц; выявляется информативность диалогического единства в тексте интервью и даётся общая характеристика лингвистических средств, использованных в тексте интервью.

Практическая глава рассматривает особенности данного типа текста на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.

Материалом исследования послужили тексты интервью, опубликован¬ные в английских и американских газетах и журналах в период с 1999 по 2004 гг. Достоверность полученных результатов обеспечивается объёмом языкового материала, который составил 16 текстов пе¬чатных интервью.

Структура работы обусловлена проблематикой и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух Глав, включающих Теоретическую и Практическую части, Заключения и Библиографии.

Глава 2:

В данной главе рассматривается структурная организация текста интервью, включающая заголовок, зачин, основную часть и концовку. Как показало исследование, органическая связь данных структурно-семантических звеньев основывается, в первую очередь, на проспективной функции заголовка. В работе заголовки классифицируются: развёрнутые и краткие заголовки, “заголовок-резюме”, “заголовок – световое пятно”, “заголовок - цитата”. Основная часть текста интервью представлена совокупностью диалогических единств (ДЕ). В работе анализируются два основных типа связи ДЕ – лучевая и цепная. Концовка, являясь заключительным компонентом структурно-композиционной схемы текста, подытоживает информацию, содержащуюся в основной части. Так, компоненты заголовок - зачин - основная часть - концовка выполняют интегрирующую функцию и обеспечивают восприятие текста как единого целого.

В работе исследуется роль просторечной и специальной лексики, которая заключается в воздействии на реципиента, которым является не только читатель (слушатель), но и интервьюирующий, и в создании определённой атмосферы, чувств, реакции у адресата.

Анализ использования различных местоимений в тексте интервью позволяет сделать вывод, что личное местоимение I характерно для создания атмосферы непосредственности общения с читателем, в то время как личное местоимение 2-го лица you направлено на создание контакта с читателем. Указательные местоимения it, this, that чаще всего употребляются анафорически и замещают предыдущее предложение в целом.

Утвердительные и отрицательные нечленимые предложения, выраженные модальными частицами и модальными словами, недлинные предложения, бессоюзные связи, присоединительные, сегментированные, уточняющие конструкции главным образом призваны передать устный характер общения, неподготовленность речи, подчеркнуть непринуждённое, импровизированное ведение беседы.

Как показало исследование, вводные слова, вводные предложения и вводные словосочетания неизбежно используются в речи говорящих, функциями которых являются, прежде всего, выражение отношения респондента к высказываемому, а также возможность соединения предложений, идей, мыслей говорящего между собой. Они делают речь насыщенней и богаче, ярче и полно оформленной

Такие признаки текста интервью, как смысловая законченность (она выражается композиционно, семантически и грамматически), коммуникативная целенаправленность (установка на слушателя), а также языковая, структурная и композиционная оформленность во многом обусловлены выбором тех или иных выразительных средств со стороны говорящих. Так, стилистический приём повтора уточняет мысль, конкретизирует её, придаёт законченный вариант высказыванию. Задача риторического вопроса состоит в утверждении факта, но в вопросительной форме, что создаёт «эффект присутствия» и «эффект соучастия»; афоризмы в речи интервьюирующего и/или интервьюируемого украшают её, придают иной оттенок высказыванию, что влечёт за собой особую языковую оформленность интервью. Установка на многочисленных реципиентов, разнородность аудитории вынуждает говорящих варьировать в речи выразительные средства языка, чтобы заинтересовать читающую публику, удержать её.

Заключение:

В данной работе были получены основные результаты и выводы, которые сводятся к следующему.

Лингвостилистический анализ текста интервью включает в себя учёт экстралингвистических и лингвистических факторов, структуру текста, его функциональную направленность. Экстралингвистические факторы оказывают существенное влияние на формирование текста интервью. Личность автора, подготовка журналиста, индивидуальные речевые навыки говорящих, место и время беседы, желание вести разговор и др., будучи экстралингвистическими по природе, находят непосредственное выражение в тексте при помощи различных лексико-грамматических и стилистических средств.

Лингвостилистические, в том числе и структурно-композици¬онные параметры текста печатного интервью обусловливаются ос¬новной коммуникативной установкой текста, который призван ин¬формировать читателей о наиболее важных событиях действительно¬сти и отразить точку зрения интервьюируемого по поводу обсужда¬емых проблем. Специфической чертой исследуемого типа текста является тот факт, что текст интервью представляет собой ре¬зультат непосредственного акта коммуникации между журналистом и интервьюируемым. Тем не менее, печатное интервью не является стенографической записью беседы, а представляет собой литератур¬но обработанный и отредактированный текст, подчиняющийся требованиям, предъявляемым к полноценному тексту - законченности, отдельности, связности. Этот факт позволяет считать интервью единым текстом, имеющим специфические особенности в силу тех обстоятельств, что он обладает диалогическим характером, и в основе его создания лежит соавторство журналиста и интервьюиру¬емого.

В зависимости от исходных установок текста вы¬деляются различные типы текстов интервью. В данной работе анализу подвергались два типа интервью - информационные и портретные.

Похожие работы на данную тему