Национально-специфические реалии в английском языке

Название работы: Национально-специфические реалии в английском языке

Скачать демоверсию

Тип работы:

Дипломная

Предмет:

Английский

Страниц:

67 стр.

Год сдачи:

2007 г.

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 8

1.1. Понятие «реалии» 8

1.2. Классификация реалий 20

1.3. Способы перевода иноязычных реалий 33

ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 39

2.1. Перевод реалий быта 39

2.2. Перевод этнических объектов 41

2.3. Перевод названий одежды 44

2.4. Пища, напитки 45

2.5. Бытовые заведения 48

2.6. Транспорт 49

2.7. Обычаи, традиции, праздники 51

2.8. Меры, деньги 54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59

ЛИТЕРАТУРА 61-67

Выдержка:

Введение:

Актуальность исследования. В лингвистике уже давно не вызыва-ет споров факт, что язык – общественное явление, тесно связанное с исто-рией и культурой его носителей.

Например, учёный Э.Сепир, исследуя взаимозависимость языка и культуры, был склонен считать, что скорости изменения языка и культуры различаются столь значительно, что обнаружить эту взаимосвязь стано-вится почти невозможным. Резкое изменение культурной организации общества сопровождаются ускорением языкового развития. Этот учёный утверждает, что быстрое развитие культуры в Западной Европе на протя-жении последних сотен лет сопровождалось языковыми изменениями, ко-торые представляются необыкновенно быстрыми. Несмотря на то, что языковеды многократно и успешно исследовали взаимовлияние и связь языка и культуры, а также различия между ними, данная область, по мне-нию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, "в её качественных характери-стиках изучена недостаточно". Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего проявляются в лексике и фразеологии. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перево-да в других языках. Это – безэквивалентная лексика, которую образуют в основном обозначения специфических явлений местной культуры. Еди-ницы безэквивалентной лексики призваны символизировать и толковать явления чужой культуры.

Глава 2:

К реалиям транспорта мы отнесли различные виды средств пере-движения.

1) Пример специфической американской реалии мы находим в сле-дующем предложении:

«In fact, I almost lived in my rockaway for the time». (c. 452)

rockaway - {fr. Rockaway, town in Northern New Jersey where carriages were made} a light low American four-wheel carriage with a fixed top and open sides that may be covered by waterproof curtains .

Поскольку эквивалента этой реалии в русском языке не существует, переводчик прибегает к приблизительному переводу и находит русский аналог, также представляющих собой реалию прошедшей эпохи:

«Можно сказать, что я прожил эти дни, почти не выходя из кареты». (с. 453)

2) ». the Falmouth packet is preparing to sail for England in a few days, and I must go in her». (c. 336)

packet - also packet boat - a boat that carries mail and usually passengers at regular times between places .

Переводчик дает транслитерированный вариант, сохраняя нацио-нальный колорит подлинника:

«. через несколько дней в Англию отходит Фалмутский пакетбот, и я должен плыть на нем». (с. 337)

Пакетбот - устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна (с. 355).

Поскольку слово «пакетбот» принадлежит к пласту устаревшей лек-сики, то, как нам кажется, лакуна вполне компенсирована переводчиком.

3) Следующая реалия передана переводчиком с помощью прибли-женного перевода.

«I might run of thy errands,. or harness thy pair of bays to thy phaeton». (c. 52)

«Был бы у тебя на побегушках. Или закладывал твою пару гнедых в коляску». (с. 53)

phaeton - open, four-wheeled doorless carriage, popular in the 18th and 19th centuries. The most spectacular phaeton was the English four-wheeled high-flyer .

Мы полагаем, что переводческая замена не совсем удачна, посколь-ку существует русский эквивалент реалии - «фаэтон», относящийся к пла-сту устаревшей лексики.

4) «. jumping into the first omnibus, [I] was soon removed from pursuit». (c. 452)

«. вскочив в первый попавшийся омнибус, [я] вскоре ушел от пого-ни». (с. 453)

В данном случае переводчик намеренно избегает словарного соот-ветствия omnibus - «автобус». Это могло бы создать у читателя неверное представление об описываемой эпохе.

Заключение:

Подводя итог всему вышеизложенному, отметим, что реалии явля-ются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания ино-язычного текста. Недостаточное знание истории страны, важнейших ис-торических событий, ее крупнейших политических и исторических деяте-лей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетенции. Сама специфика реалий тако-ва, что «они часто находятся вне фонда знаний носителей другой культу-ры и другого языка» (Швейцер, 1988, с. 153). В этой связи особый интерес представляет проблема передачи иноязычных реалий средствами перево-да.

Обобщая изложенный теоретический материал, подчеркнем, что, читая текст на неродном языке, реципиент контактирует с «чужой» куль-турой и воспринимает ее через призму своей национальной культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего нередко возникает различной степени не-понимание смыслового, эмотивного и прагматического содержания тек-ста, что объясняется различиями в мировоззрении, социальной позиции, степени социального развития людей.

В связи с этим перевод как форма деятельности предполагает, с од-ной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого язы-ка, а с другой - конфронтацию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же понятия в различных языках могут передаваться по-разному. Ко-гда эти понятия идентичны, перевод их не составляет труда. Однако структуры понятий часто неодинаковы, смыслы слов и предложений ос-ложнены привходящими элементами, характерными только для данного языка. В этом случае перевод с одного языка на другой в принципе воз-можен, но требует от переводчика эрудиции и мастерства.

Похожие работы на данную тему